| There should be no duplication, since every section or bureau has its own mandate and work area. | Дублирования деятельности возникать не должно, поскольку каждая секция и бюро имеют свой собственный мандат и программу работы. |
| The non-payment of assessments seriously affected the Organization's ability to meet its financial obligations since it had a negative impact on cash flow. | Неуплата начисленных взносов серьезно сказывается на способности Организации выполнять ее финансовые обязательства, поскольку ведет к сокращению притока денежной наличности. |
| Total long-term liquidity would not increase, since normalization of private lending would imply a cancellation of those SDRs issued during the preceding crisis. | Общая долгосрочная ликвидность не возрастет, поскольку нормализация частного кредитования предполагает отмену СДР, выпущенных в период предыдущего кризиса. |
| The roles of regional institutions and organizations include transnational responsibilities, since disasters and risk are not bound by national borders. | Выполнение региональными институтами и организациями своих ролей предполагает и выполнение ими транснациональных обязанностей, поскольку бедствия и опасность бедствий не знают национальных границ. |
| Payments are made through banks in third countries, since direct banking relationships are prohibited. | Платежи осуществляются через банки третьих стран, поскольку прямые банковские связи запрещены. |
| Furthermore, Cuban exports have to be placed in distant markets since they cannot be sold in the United States. | Кроме того, Куба вынуждена экспортировать свою продукцию на дальние рынки, поскольку она не может продавать ее на территории Соединенных Штатов. |
| This was important since economic growth was central to increasing long-term employment and achieving the Millennium Development Goals. | Это важно, поскольку экономический рост кардинально важен для расширения долгосрочной занятости и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| This is no surprise since prisons to a great extent mirror the values of the society in which they exist. | Это неудивительно, поскольку для тюремной жизни в значительной степени характерны ценности того общества, в котором функционируют тюрьмы. |
| The Council should refrain from addressing thematic issues, since those fall within the purview of the Assembly and the Economic and Social Council. | Совету следует воздерживаться от рассмотрения тематических вопросов, поскольку они входят в компетенцию Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
| However, since we cannot prevent the disaster or predict its magnitude, the recovery process is therefore of paramount importance. | Однако, поскольку мы не можем предотвратить стихийное бедствие или предсказать его масштабы, огромное значение приобретает процесс восстановления. |
| The fight against corruption required a spirit of cooperation, since national efforts alone were insufficient. | Борьба с коррупцией должна проходить в атмосфере сотрудничества, поскольку усилий только отдельных стран недостаточно. |
| However, economic growth alone was not enough, since key issues of distribution and equality of opportunity must also be addressed. | Однако одного экономического роста недостаточно, поскольку ключевые вопросы распределения и равенства возможностей должны также приниматься во внимание. |
| It was also important to build inclusive financial sectors, since access to financial services could make a sizeable contribution to poverty eradication. | Наряду с этим важно создать открытые для широкого участия финансовые секторы, поскольку доступ к финансовым услугам может в значительной мере способствовать искоренению нищеты. |
| The mid-term review should ensure that stakeholders fully fulfilled their commitments with regard to ODA, since least developed countries had a limited resource base. | Среднесрочный обзор призван гарантировать полное выполнение заинтересованными сторонами своих обязательств в отношении ОПР, поскольку наименее развитые страны не обладают достаточными ресурсами. |
| That was the only system consistent with enhancing democracy, since budget approval was a major parliamentary function. | Это единственный путь, совместимый с расширением демократии, поскольку утверждение бюджета является важной парламентской функцией. |
| That said, a methodology must be developed since the question of women was rarely included in the preparation of a budget. | Однако нужно еще разработать методологию, поскольку женский вопрос редко включается в бюджет. |
| However, other ways of funding social development must be sought since ODA alone could not be the main source. | Вместе с тем, необходимо изыскивать другие пути финансирования социального развития, поскольку одна лишь ОПР не может являться основным источником. |
| Impunity was a central concern, since human-rights violations would continue so long as it persisted. | Главную озабоченность вызывает безнаказанность, поскольку нарушения прав человека будут продолжаться до тех пор, пока она сохраняет. |
| Not all contributions received by the organizations of the system have been included here, since some of them would cause double-counting. | Не все взносы, получаемые организациями системы, здесь учитываются, поскольку в некоторых случаях это может привести к двойному счету. |
| Nevertheless, its people had managed to live and work together harmoniously since independence because they recognized their diversity and the value of cooperation and harmony. | Тем не менее его народу удавалось гармонично сосуществовать и вести совместную работу со времени получения независимости, поскольку люди признают различия между ними и ценность сотрудничества и гармонии. |
| In most cases, the action of the Joint Appeals Board merely delayed justice for the staff, since it only made recommendations. | В большинстве случаев решение Объединенного апелляционного совета только затягивает судопроизводство по делам сотрудников, поскольку он выносит только рекомендации. |
| The provision of conference services for informal informals would be problematic, since there would be programme budget implications. | Предоставление конференционного обслуживания неофициальных неформальных консультаций будет проблематичным, поскольку это повлечет за собой последствия для бюджета по программам. |
| However, the experiment must continue, since it was important to redeploy posts to high-priority activities. | Однако эксперимент должен быть продолжен, поскольку важно перераспределять должности на высокоприоритетные направления деятельности. |
| That should be a matter of concern to Member States, since those staff members were their nationals. | Это должно вызвать озабоченность у государств-членов, поскольку эти сотрудники являются их гражданами. |
| The problem was a serious one, since the issue had wide political ramifications. | Это серьезная проблема, поскольку этот вопрос имеет далеко идущие политические последствия. |