| The problem also encompasses ownership issues, since most landowners are men and women have little access. | Проблема также касается вопросов владения, поскольку большинство землевладельцев составляют мужчины, а женщины имеют незначительный доступ к землям. |
| For the children is her future, since she prepares future men and women. | Ибо дети - ее будущее, поскольку она создает будущих мужчин и женщин. |
| At the individual level, migrants are generally selected for good health, since health status determines who is able to migrate. | На индивидуальном уровне, как правило, мигрантов выбирают по причине хорошего состояния их здоровья, поскольку оно определяет, кто может мигрировать. |
| The total amount of actual remittances may be larger, since these estimates do not include transfers through informal channels. | Общий объем фактических денежных переводов может быть более крупным, поскольку эти оценки не включают переводы по неофициальным каналам. |
| The 2004 percentages may change since a number of organizations did not report their expenditures by the publication deadline. | Процентные показатели за 2004 год могут измениться, поскольку ряд организаций не представили данных о своих расходах на момент издания этого доклада. |
| It was an unprecedented and challenging task since no international verification regimes comprising on-site inspections existed in 1991 in the areas of the UNSCOM mandate. | Это была беспрецедентная и сложнейшая задача, поскольку в 1991 году в областях, охватываемых мандатом ЮНСКОМ, не существовало никаких международных контрольных режимов, предусматривавших инспекции на местах. |
| They do not apply to the Bank of the Republic, since it is the administrator of the international reserves. | Такие обязательства не распространяются на Банк Республики, поскольку он занимается управлением запасов иностранной валюты. |
| Colombia believes the second name should be used since the non-legally binding instrument should be directly related to its global objectives. | По мнению Колумбии, следует использовать второе название, поскольку не имеющий обязательной юридической силы документ должен быть непосредственно соотнесен с глобальными целями. |
| This will avoid the unnecessary duplication of efforts, since Eurostat will develop the appropriate implementation tools. | Это позволит избежать ненужного дублирования усилий, поскольку Евростат разработает надлежащие пособия по вопросам внедрения. |
| This situation is of extreme concern since Belarus is the last country in Europe to apply the death penalty. | Такое положение вызывает крайнее беспокойство, поскольку Беларусь осталась последней страной Европы, где применяется смертная казнь. |
| The use of an extranet can indicate an even more evolved e-business capability, since it allows interaction with external users. | Использование экстранета может свидетельствовать о еще более развитом потенциале в области электронных деловых операций, поскольку он позволяет взаимодействовать с внешними пользователями. |
| He welcomed evaluations, since they ensured that the priorities of beneficiaries were met and also strengthened accountability. | Выступающий приветствовал проведение оценок, поскольку они обеспечивают учет приоритетов бенефициаров и способствуют также укреплению подотчетности. |
| This budget reorganization does not affect the accessibility of secondary and post-secondary education, since the total amount of student assistance remains unchanged. | Такая реорганизация бюджета не влияет на доступность среднего и послесреднего образования, поскольку общий объем предоставляемой учащимся помощи остается неизменным. |
| We shall all contribute to creating a favourable learning environment since this is the basis for competence development. | Мы все будем участвовать в создании благоприятной обучающей среды, поскольку она является основой для развития профессиональной компетенции. |
| As no similar study has been carried out since 1997, there is no certain information on the development of violence against women. | Поскольку после 1997 года аналогичных исследований не проводилось, конкретной информации о динамике масштабов насилия в отношении женщин не имеется. |
| It is not always easy to discover what has been learnt since learning often occurs in small, barely noticeable steps. | Довольно часто выявить, чему мы научились, непросто, поскольку прогресс в обучении происходит маленькими, едва заметными шажками. |
| This would be a positive result, since small samples cannot assure data quality. | Это было бы положительным итогом, поскольку использование малых выборок не позволяет гарантировать качество статистических данных. |
| However, it is necessary to communicate enough with users before since the CPI is used in significant matters. | Однако до этого необходимо провести широкую информационную работу с пользователями, поскольку ИПЦ используется для решения задач. |
| It was stressed that much attention has to be devoted to definitions since they can produce very different data. | ЗЗ. Было подчеркнуто, что необходимо уделять больше внимания определениям, поскольку они могут служить источником возникновения значительных расхождений в данных. |
| This is unduly restrictive, since violence against women can take place outside of marriage and cohabitation. | Это неоправданное ограничение, поскольку насилие в отношении женщин может иметь место и вне брака или сожительства. |
| This aspect needs special attention for the remote access service, since the number of remote users may grow heavily. | Этот аспект требует уделения особого внимания в рамках сервиса дистанционного доступа, поскольку может произойти существенное увеличение числа пользователей. |
| The impact on civilians can only be estimated since no humanitarian assessments can be undertaken in recently attacked areas. | О воздействии на гражданское население можно только догадываться, поскольку в районах, подвергшихся недавно нападениям, невозможно проводить оценки гуманитарной ситуации. |
| This case could have been reviewed comprehensively by the COMESA Competition Commission since it has cross-border effects. | Это дело могло бы быть комплексно рассмотрено Комиссией КОМЕСА по вопросам конкуренции, поскольку оно имеет трансграничные последствия. |
| This is a major concern in EAC since Burundi, Rwanda and Uganda do not yet have national competition laws and agencies. | Это вызывает в ВАС серьезное беспокойство, поскольку Бурунди, Руанда и Уганда пока не имеют национальных законов или учреждений по вопросам конкуренции. |
| Many of the soldiers ultimately returned to active service since the conditions offered for their demobilization were far from propitious for reinsertion and reintegration. | Многие демобилизованные солдаты в конечном счете вернулись на активную службу, поскольку предложенные им условия демобилизации мало способствовали их возвращению к обычной жизни и реинтеграции. |