Difficulties sometimes arose in quantifying exchange gains, since the accounting systems of some partners could not automatically calculate them. |
Иногда трудности возникали при определении сумм таких поступлений, поскольку системы бухгалтерского учета и отчетности у некоторых партнеров не могли автоматически подсчитать их. |
This was not possible in 1999, since the problems with IMIS meant that complete and accurate financial data were not available. |
В 1999 году сделать это было невозможно, поскольку имевшиеся с ИМИС проблемы означали отсутствие полных и точных финансовых данных. |
Such an arrangement reduced the incentive for the managing consultants to control costs, since the contractor stood to make more money from higher overall expenditure. |
Вследствие такой договоренности снизилась заинтересованность консультантов по оказанию управленческих услуг в контролировании издержек, поскольку подрядчик был заинтересован в том, чтобы получить больше денег из большей суммы общих расходов. |
However, since this had not yet occurred, the Administration intended to issue its own revised instructions by the end of May 2000. |
Но поскольку этого еще не произошло, администрация намерена издать свои собственные пересмотренные инструкции к концу мая 2000 года. |
Those loans remained outstanding at the end of December 1999, since insufficient contributions had been received to repay the amounts. |
На конец декабря 1999 года эти займы оставались непогашенными, поскольку полученные взносы не были достаточны для возмещения этих сумм. |
Mr. Umarji expressed a preference for the Secretariat's version, since it upheld the primacy of the law governing negotiable documents. |
Г-н Умарджи высказывает пред-почтение версии, предложенной Секретариатом, поскольку оно обеспечивает верховенство права, регулирующего оборотные документы. |
The Bretton Woods institutions were the right place for discussing far-reaching reforms since they were really representative. |
Бреттон-вудские учреждения - это наиболее подходящее место для обсуждения далеко идущих реформ, поскольку они имеют действительно представительный состав членов. |
Other delegations, however, favoured the retention of the list since it added specificity to the paragraph. |
А третья группа делегаций выступила за сохранение перечня, поскольку он придает этому пункту конкретность. |
(In this type of case, detection is difficult since staff of the educational institution are also involved. |
В подобных случаях выявление мошенничества затруднено, поскольку в нем также замешаны работники учебных заведений. |
External trafficking was a highly complex operation, since human traffickers used the same networks as drug traffickers. |
Продажа людей за границу является очень сложной операцией, поскольку торговцы людьми пользуются теми же каналами, что и наркоторговцы. |
Rural people want access to jobs with conventional employers but this is not feasible since investment levels remain low in these areas. |
Жители сельских районов стремятся получить работу у традиционных нанимателей, но это практически нереально, поскольку уровень капиталовложений в этих районах остается низким. |
Mr. KÄLIN proposed deleting the paragraph, as suggested by Sir Nigel Rodley, since it essentially repeated the content of paragraph 54. |
Г-н КЕЛИН предлагает исключить этот пункт, как было предложено сэром Найджелом Родли, поскольку в нем фактически повторяется содержание пункта 54. |
Others maintained that the paragraph was of the utmost importance, since it discussed the criteria for the implementation of coercive measures. |
Другие заявляли, что этот пункт имеет исключительно важное значение, поскольку в нем рассматриваются критерии осуществления принудительных мер. |
In this regard, the policy is ambiguous since it also speaks of a tutor and educational institution. |
В этом отношении в правилах отсутствует четкость, поскольку в них также говорится о преподавателе и учебном заведении. |
As the index has been refined since the previous report, different data are presented. |
Поскольку набор вопросов был изменен, в настоящем докладе представлены несколько иные данные, чем в предыдущем. |
In any case, improvement in this area is not optional since this is required by the international financial markets. |
В любом случае, улучшение ситуации в этой области является насущной необходимостью, поскольку этого требуют международные финансовые рынки. |
In addition, financial booms need to be managed prudentially since economic crises incubate during periods marked by excessive capital inflows. |
Кроме того, необходимо осуществлять пруденциальное управление в периоды финансового бума, поскольку предпосылки экономических кризисов появляются в периоды, характеризующиеся чрезмерным притоком капитала. |
However, since they are Internet-based and in English, not all stakeholders at the subnational level can access them. |
Однако, поскольку они размещены в сети Интернет и составлены на английском языке, доступ к ним могут получить не все заинтересованные субъекты субнационального уровня. |
Several representatives also underlined the need for external partners to stay engaged and not withdraw from countries too early since this might put achievements into jeopardy. |
Некоторые представители также подчеркнули необходимость того, чтобы внешние партнеры продолжали поддерживать контакты и не уходили из стран слишком рано, поскольку это могло бы поставить достигнутое под угрозу. |
Implementing phase-out of the multi-fibre agreement is in question since developing countries are not gaining what was promised. |
Ставится вопрос о поэтапной отмене соглашения по текстилю, поскольку развивающиеся страны не получают обещанных выгод. |
He urged delegations to pay their pledges as soon as possible since cash on hand would only cover operations through mid-August. |
Он призвал делегации как можно скорее выплатить объявленные взносы, поскольку имеющаяся наличность покроет операции только до середины августа. |
His delegation was the only sponsor of the draft resolution, since it did not play the game of requesting support from other delegations. |
Его делегация является единственным автором проекта резолюции, поскольку она не прибегает к поддержке других делегаций. |
Such cooperation was essential since local groups could serve as intermediaries between civil society and the National Commission. |
Такое сотрудничество имеет важнейшее значение, поскольку местные группы могут выступать в качестве посредников между гражданским обществом и Национальной комиссией. |
The international community should definitively abandon that practice, since it ran counter to real policy imperatives. |
Международному сообществу определенно следует отказаться от этой практики, поскольку она идет вразрез с императивами реальной политики. |
That level is considered necessary since the Security Coordinator will need to deal frequently with heads of specialized agencies on sensitive and urgent issues. |
Этот уровень считается необходимым, поскольку Координатору по вопросам безопасности часто придется решать с руководителями специализированных учреждений важные и неотложные проблемы. |