| The verification system of the NPT would thereby be strengthened, since all States would share responsibility for non-proliferation. | Это усилило бы систему проверки в рамках ДНЯО, поскольку ответственность за нераспространение была бы возложена на все государства. |
| That presented no great difficulties in budgetary terms, since funding was available for them. | Это не повлекло за собой сколько-нибудь существенных бюджетных проблем, поскольку средства для их финансирования имелись в наличии. |
| Extension of the judges' term of office is preferable to elections since it guarantees such continuity. | Продление срока полномочий судей является более предпочтительным, чем проведение выборов, поскольку позволит гарантировать такую непрерывность. |
| Thus, the outcome of the bilateral negotiations is binding, since the sanctions committees ratify the panel's decisions on de-listing requests. | Таким образом, результат двусторонних переговоров имеет обязательную силу, поскольку комитеты по санкциям утверждают решения вышеупомянутого органа в отношении просьб об исключении из списков. |
| As the ICT Task Force is funded through voluntary contributions, fund-raising has been an important activity since its founding. | Поскольку деятельность Целевой группы по ИКТ финансируется за счет добровольных взносов, с самого начала ее создания сбор средств являлся одним из важнейших для нее видов деятельности. |
| The Office strongly disagrees with the recommendation of the external review since the effect will be to weaken rather than strengthen oversight. | Управление решительно не согласно с этой рекомендацией, вынесенной по результатам внешнего обзора, поскольку ее осуществление не усилит, а ослабит функцию надзора. |
| All responses to this epidemic must be coordinated among countries, since all of humanity has the right to health. | Все действия по борьбе с этой эпидемией должны координироваться между странами, поскольку все человечество имеет право на здоровье. |
| They should be promoted, since investors from the South possess certain advantages when operating in other developing countries. | Их следует поощрять, поскольку инвесторы с Юга обладают рядом преимуществ при осуществлении операций в других развивающихся странах. |
| It was pointed out that since "related person" was a defined term it did not need further clarification in the recommendation. | Было подчеркнуто, что поскольку имеется определение термина "лицо, связанное с должником", он не нуждается в дополнительном разъяснении в этой рекомендации. |
| The General Assembly must uphold the rule of law since the Security Council failed to do so last week in response to this particular issue. | Генеральная Ассамблея должна отстаивать верховенство права, поскольку Совет Безопасности не смог сделать это на прошлой неделе в данном конкретном вопросе. |
| Mr. SCHEININ considered that the distinction pointed out by Sir Nigel was insignificant since the effective remedy requirement remained implicit. | Г-н ШЕЙНИН считает, что различие, на которое указал сэр Найджел, не имеет значения, поскольку требование о предоставлении эффективных средств правовой защиты является безусловным. |
| Distinguished colleagues, since the term of the presidency of Indonesia is coming to an end, I would like to make some concluding remarks. | Уважаемые коллеги, поскольку срок председательства Индонезии подходит к концу, мне хотелось бы высказать кое-какие заключительные замечания. |
| This possibility exists since the child has a right to a kindergarten place from this age onwards. | Такая возможность имеется, поскольку с трех лет ребенок имеет право на посещение детского сада. |
| The Court of Appeal affirmed that decision but held that the CISG was applicable since the parties had not excluded its application. | Апелляционный суд подтвердил это решение, но постановил, что в данном случае применяется КМКПТ, поскольку стороны не исключили ее применения. |
| The Court refused to make the appointment since, in its view, no valid arbitration agreement existed. | Суд отказался производить назначение, поскольку, по его мнению, не существовало действительного арбитражного соглашения. |
| That case was distinguishable since here the parties had explicitly authorized such a sanction by submitting to the arbitration rules. | В данном деле речь идет об ином, поскольку здесь стороны дали ясное разрешение использовать такую санкцию, согласившись подчиниться арбитражным правилам. |
| Recommendation 172 was somewhat tentative, since it had not yet been discussed by the Working Group. | Рекомендация 172 носит в некотором смысле предварительный характер, поскольку она еще не обсуждалась в Рабочей группе. |
| We consider this closure as unjustified and illegal since it deprives over 2,500 students and 400 employees from their right to education. | Мы считаем это закрытие неоправданным и незаконным, поскольку оно лишает свыше 2500 студентов и 400 служащих их права на образование. |
| The status quo is entirely untenable, since it is not in keeping with the interests of either party. | Статус-кво абсолютно нежизнеспособен, поскольку не отвечает интересам ни одной из сторон. |
| The use of some sluices can be advocated since experiments indicate a relatively high efficiency in recovering gold under certain circumstances. | Можно поддержать использование некоторых видов лотков, поскольку эксперименты свидетельствуют об относительно высокой эффективности извлечения золота с их помощью в некоторых обстоятельствах. |
| Unfortunately, Latvia still lacks professionally educated social workers, since this profession is one of the most recent. | К сожалению, в Латвии не достает образованных социальных работников-специалистов, поскольку эта профессия является совсем новой. |
| That was particularly important since health was highly valued from a cultural standpoint and indigenous women could make a valuable contribution to its promotion. | Это имеет особое значение, поскольку здоровье очень высоко ценится с культурной точки зрения, и коренные женщины могут внести ценный вклад в его улучшение. |
| The total earnings ratio included women working part-time, since that was a reality of many women's lives. | При расчете показателя соотношения общего заработка учитываются и женщины, работающие неполный рабочий день, поскольку такова реальность жизни многих женщин. |
| It would be useful to know whether the Government had undertaken any programmes regarding HIV/AIDS, since women were being infected in growing numbers. | Было бы полезно узнать, реализует ли правительство какие-либо программы, касающиеся ВИЧ/СПИДа, поскольку число инфицированных женщин только увеличивается. |
| However, challenges remain, as only seven notifications have been received by the Committee since the adoption of resolution 1807 on 31 March 2008. | Однако проблемы остаются, поскольку со времени принятия резолюции 1807 31 марта 2008 года Комитет получил только семь таких уведомлений. |