| Gross export figures do not represent value addition since many imported intermediate goods and services are used. | Данные о валовом объеме экспортной продукции не отражают добавленную стоимость, поскольку в процессе их производства находят применение многочисленные импортные полуфабрикаты и услуги. |
| These issues have been addressed by many consumer protection agencies, albeit in an indirect manner since other governmental authorities usually hold powers. | Этими вопросами занимаются многие органы по защите прав потребителей, хотя и косвенно, поскольку официальные полномочия обычно находятся в руках других государственных структур. |
| This measure benefited the poor consumers since maize and its derivatives are essential goods for poor families. | Эта мера защитила интересы представителей бедных слоев населения, поскольку кукуруза и ее производные продукты являются базовыми товарами для бедных семей. |
| The UNCTAD secretariat highlighted that, since entrepreneurship policy contributes to national development goals, it should be holistic. | Секретариат ЮНКТАД отметил, что, поскольку политика предпринимательства вносит вклад в достижение национальных целей развития, она должна носить комплексный характер. |
| Exposure via air is not considered relevant, since the available data indicates a low volatility of trichlorfon from soil surface. | Воздействие через воздух не считается значимым, поскольку имеющиеся данные указывают на низкую улетучиваемость трихлорфона с поверхности почвы. |
| The Executive Board is a related party, since it exercises significant influence over UNOPS as governing body. | Исполнительный совет является связанной стороной, поскольку он оказывает значительное влияние на ЮНОПС как его руководящий орган. |
| However, this is an optimistic and unrealistic scenario, since space launches are not expected to stop any time soon. | Однако такой сценарий является оптимистичным и в то же время нереалистичным, поскольку космические запуски вряд ли когда-либо прекратятся в ближайшем будущем. |
| International cooperation was necessary to address cybersecurity problems since all countries were equally affected; a culture of responsibility must be encouraged. | Поскольку все страны в равной мере затронуты проблемами безопасности в кибернетическом пространстве, для их решения требуется организация международного сотрудничества; должна поощряться культура ответственности. |
| Zimbabwe would welcome support to that end since it was unlikely that that goal would be achieved. | Зимбабве приветствует поддержку в этой сфере, поскольку достижение цели представляется маловероятным. |
| He introduced an oral revision to the draft resolution: paragraph 10 should be deleted since its content was still under discussion. | Он представляет устное изменение к проекту резолюции: пункт 10 постановляющей части следует снять, поскольку его содержание еще находится в стадии обсуждения. |
| This reciprocity is not made explicit in the draft article, since it is inherent in the broader principle of respect for national law. | Эта взаимность прямо не прописана в проекте статьи, поскольку она подразумевается более общим принципом уважения национального законодательства. |
| It gave greater weight to the most recent three-year period, since the related data were included in both machine scales. | Согласно этому подходу, последнему по времени трехлетнему периоду придается больший вес, поскольку данные за этот период оказываются включенными в обе машинные шкалы. |
| Courts are responsible for their protection against any threat or intimidation, since such acts compromise the integrity of the judicial process as a whole. | Суды несут ответственность за их защиту от какой бы то ни было угрозы или запугивания, поскольку такие акты негативно сказываются на непредвзятости процесса судопроизводства в целом. |
| This difference of treatment affects all digital communications since messages are often routed through servers located in other jurisdictions. | Эти различия в отношении отрицательно сказываются на всей сфере цифровых коммуникаций, поскольку послания зачастую направляются через серверы, расположенные в других юрисдикциях. |
| Neither of these opportunities exists in the context of mass surveillance schemes since they do not depend on individual suspicion. | В случае же программ массового слежения ни одной из таких возможностей нет, поскольку их применение не зависит от наличия подозрения в отношении конкретных лиц. |
| Cost increases for consumers are not expected since the substitutes are already in use. | Поскольку уже применяются альтернативы ГХБД, увеличения затрат для потребителей также не ожидается. |
| There are some uncertainties with these estimates since the estimate is based on a limited amount of environmental data. | В отношении этих оценок сохраняется некоторая неопределенность, поскольку они основаны на ограниченном объеме экспериментальных данных. |
| Delegates may wish to commence the preparation of draft resolutions immediately thereafter, since the time available for such preparation will be limited. | Возможно, делегаты пожелают начать подготовку резолюций непосредственно после этого, поскольку время для такой подготовки будет ограничено. |
| Operational key performance indicators within service centres will be reported on more regularly since they relate to transactional performance, not systemic improvement. | Сведения о ключевых показателях практической деятельности центров обслуживания будут представляться чаще, поскольку они относятся к области выполняемых операций, а не системных усовершенствований. |
| Numerous accounts received have shown the effectiveness of such measures, since States have an obligation to implement them and suspend such deportations. | Многие из полученных свидетельств указывают на эффективность этих мер, поскольку государства обязаны их учитывать и откладывать возращение правозащитников. |
| It is also important to consider their motivations, since each largely abides by its own rules, philosophies and interests when responding. | Важно также учитывать их мотивацию, поскольку каждая из них при принятии мер реагирования в основном руководствуется своими собственными правилами, философией и интересами. |
| Such countries play a critical role since others depend heavily on them for access to energy. | Эти страны играют важнейшую роль, поскольку доступность энергоресурсов для других государств во многом зависит от них. |
| Enhancing stability and reducing risks while promoting access to credit presents a complex challenge for policymakers, since there can be trade-offs between the two. | Укрепление стабильности и уменьшение рисков одновременно с содействием доступу к кредитам представляет собой сложную проблему для разработчиков политики, поскольку между этими двумя задачами могут быть компромиссы. |
| This target is key, since it establishes a strong linkage among biodiversity, sustainable development and poverty eradication. | Данный целевой показатель имеет важнейшее значение, поскольку он указывает на прочную связь между биологическим разнообразием, устойчивым развитием и искоренением нищеты. |
| Ecuador has advanced the need to integrate culture into all development policies since it is essential for guaranteeing quality of life. | Эквадор подчеркивает необходимость интегрировать культуру во все стратегии в области развития, поскольку она играет важную роль в обеспечении качества жизни. |