Consequently, since the authors have not exhausted all domestic remedies, their communication is inadmissible. |
С учетом вышеизложенного сообщение авторов является неприемлемым, поскольку они не исчерпали все внутренние средства правовой защиты. |
These uncertainties are of particular concern, since the Organization's reserves and resources available for cross-borrowing are very modest. |
Эти элементы неопределенности вызывают особую обеспокоенность, поскольку объем резервов Организации и имеющихся у нее ресурсов для перекрестного заимствования являются весьма скромным. |
The Office was also of the view that it should not necessarily incur travel expenses since all executive committees now use videoconferencing to link principals. |
Управление высказало также мнение о том, что ему нет необходимости нести расходы на поездки, поскольку все исполнительные комитеты в настоящее время используют видеоконференции для связи между основными участниками. |
The potential for new legal instruments to be adopted is increasingly lower since most transport fields are already covered. |
Возможностей для подготовки новых правовых документов становится все меньше, поскольку большинство транспортных вопросов уже охвачено существующими документами . |
The shortfall is due mainly to the lack of funds, since shelter rehabilitation is financed entirely from extrabudgetary resources. |
Такой низкий показатель главным образом объясняется нехваткой средств, поскольку восстановление жилищ финансируется целиком за счет внебюджетных ресурсов. |
This was considered especially important, since some organizations belonged to more than one cluster and cluster meetings were in most cases held concurrently. |
Было отмечено, что это имеет особое значение, поскольку некоторые организации относятся к более чем одному тематическому направлению, а совещания по тематическим направлениям в большинстве случаев проводятся одновременно. |
We attach great importance to efficient examinations by the Commission, since an increasing number of submissions are anticipated. |
Мы придаем большое значение эффективной деятельности Комиссией, поскольку ожидается увеличение числа представляемых на ее рассмотрение вопросов. |
We are especially glad to commemorate UNICEF since its history is so closely linked to our prosperity. |
Мы особенно рады поздравить ЮНИСЕФ, поскольку его история тесно связана с нашим благосостоянием. |
The rate could not easily be increased, since Nairobi had reached its physical meetings capacity limit. |
Этот показатель повысить непросто, поскольку в Найроби уже достигнут предел физических возможностей проведения заседаний. |
UNU claimed this as a significant achievement, since building costs represent a large component of its procurement expenses. |
УООН заявляет, что это является значительным достижением, поскольку расходы, связанные с ремонтом зданий, составляют значительную часть его расходов на закупки. |
However, the system is not working as it should since none of the main organs works properly. |
Однако система не работает так, как подобает, поскольку ни один из главных органов не функционирует надлежащим образом. |
The draft takes tradition into account, since the Assembly generally honours the outgoing Secretary-General under similar circumstances. |
Данный проект резолюции учитывает эту традицию, поскольку Ассамблея в аналогичных обстоятельствах обычно чествует уходящего Генерального секретаря. |
The electoral arrangements had to be modified since most of the previous seven constituencies were located in the exclusion zone. |
Порядок проведения выборов пришлось изменить, поскольку большинство из семи прежних избирательных округов были расположены в запретной зоне. |
The present meeting should therefore be treated as an exception, since the issue was otherwise systematically included on the agenda. |
Поэтому нынешнее заседание следует рассматривать как исключение, поскольку на других заседаниях данный вопрос систематически фигурирует в повестке дня. |
Those numbers are conservative, however, since data on displaced people are often not available. |
Однако эти данные являются лишь оценочными, поскольку информация о перемещенных лицах зачастую отсутствует. |
This is of particular importance since Viet Nam is one of the States listed in annex 2 of the Treaty. |
Это особенно важно, поскольку Вьетнам является одним из государств, перечисленных в приложении 2 к Договору. |
That was natural, since States were the main actors. |
И естественно, поскольку государства являются главными действующими лицами. |
Malaysia was also concerned about bio-piracy, since a large share of the world's biodiversity was found in developing countries. |
Малайзия также обеспокоена биопиратством, поскольку большая доля биоразнообразия мира находится в развивающихся странах. |
Trade was of overriding importance, since its promotion offered larger and more permanent benefits to developing countries in terms of self-reliance. |
Торговля имеет первостепенное значение, поскольку оказание содействия в этой области дает развивающимся странам более весомые и прочные выгоды с позиции опоры на собственные силы. |
The European Union regretted that missed opportunity, since it remained committed to a significant development package. |
Европейский союз сожалеет об этой упущенной возможности, поскольку он остается приверженным значительному пакету в области развития. |
Special weight should be accorded to the least developing countries, since their voices were critical. |
Особый вес следует придать наименее развитым странам, поскольку их голоса имеют чрезвычайно важное значение. |
That failure is very disappointing to my delegation since weapons of mass destruction present the greatest threat to all mankind. |
Такое положение дел вызывает разочарование моей делегации, поскольку оружие массового уничтожения представляет собой величайшую угрозу для всего человечества. |
This is critical, especially since post-conflict societies face such distinctive challenges as economic recovery and risk reduction. |
Это крайне важно, в частности, поскольку постконфликтные общества сталкиваются с такими реальными трудностями, как экономическое восстановление и снижения рисков. |
The benefits are shared by all, since data are made available to everyone in real time. |
Благами пользуются все, поскольку информация предоставляется всем в режиме реального времени. |
Immigration is understandably complex, since it raises other issues, among which is security. |
Разумеется, иммиграция является комплексным явлением, поскольку она затрагивает другие вопросы, в том числе и безопасность. |