| Consequently, since the authors have not exhausted all domestic remedies, their communication is inadmissible. | С учетом вышеизложенного сообщение авторов является неприемлемым, поскольку они не исчерпали все внутренние средства правовой защиты. |
| These uncertainties are of particular concern, since the Organization's reserves and resources available for cross-borrowing are very modest. | Эти элементы неопределенности вызывают особую обеспокоенность, поскольку объем резервов Организации и имеющихся у нее ресурсов для перекрестного заимствования являются весьма скромным. |
| The Office was also of the view that it should not necessarily incur travel expenses since all executive committees now use videoconferencing to link principals. | Управление высказало также мнение о том, что ему нет необходимости нести расходы на поездки, поскольку все исполнительные комитеты в настоящее время используют видеоконференции для связи между основными участниками. |
| The potential for new legal instruments to be adopted is increasingly lower since most transport fields are already covered. | Возможностей для подготовки новых правовых документов становится все меньше, поскольку большинство транспортных вопросов уже охвачено существующими документами . |
| The shortfall is due mainly to the lack of funds, since shelter rehabilitation is financed entirely from extrabudgetary resources. | Такой низкий показатель главным образом объясняется нехваткой средств, поскольку восстановление жилищ финансируется целиком за счет внебюджетных ресурсов. |
| This was considered especially important, since some organizations belonged to more than one cluster and cluster meetings were in most cases held concurrently. | Было отмечено, что это имеет особое значение, поскольку некоторые организации относятся к более чем одному тематическому направлению, а совещания по тематическим направлениям в большинстве случаев проводятся одновременно. |
| We attach great importance to efficient examinations by the Commission, since an increasing number of submissions are anticipated. | Мы придаем большое значение эффективной деятельности Комиссией, поскольку ожидается увеличение числа представляемых на ее рассмотрение вопросов. |
| We are especially glad to commemorate UNICEF since its history is so closely linked to our prosperity. | Мы особенно рады поздравить ЮНИСЕФ, поскольку его история тесно связана с нашим благосостоянием. |
| The rate could not easily be increased, since Nairobi had reached its physical meetings capacity limit. | Этот показатель повысить непросто, поскольку в Найроби уже достигнут предел физических возможностей проведения заседаний. |
| UNU claimed this as a significant achievement, since building costs represent a large component of its procurement expenses. | УООН заявляет, что это является значительным достижением, поскольку расходы, связанные с ремонтом зданий, составляют значительную часть его расходов на закупки. |
| However, the system is not working as it should since none of the main organs works properly. | Однако система не работает так, как подобает, поскольку ни один из главных органов не функционирует надлежащим образом. |
| The draft takes tradition into account, since the Assembly generally honours the outgoing Secretary-General under similar circumstances. | Данный проект резолюции учитывает эту традицию, поскольку Ассамблея в аналогичных обстоятельствах обычно чествует уходящего Генерального секретаря. |
| The electoral arrangements had to be modified since most of the previous seven constituencies were located in the exclusion zone. | Порядок проведения выборов пришлось изменить, поскольку большинство из семи прежних избирательных округов были расположены в запретной зоне. |
| The present meeting should therefore be treated as an exception, since the issue was otherwise systematically included on the agenda. | Поэтому нынешнее заседание следует рассматривать как исключение, поскольку на других заседаниях данный вопрос систематически фигурирует в повестке дня. |
| Those numbers are conservative, however, since data on displaced people are often not available. | Однако эти данные являются лишь оценочными, поскольку информация о перемещенных лицах зачастую отсутствует. |
| This is of particular importance since Viet Nam is one of the States listed in annex 2 of the Treaty. | Это особенно важно, поскольку Вьетнам является одним из государств, перечисленных в приложении 2 к Договору. |
| That was natural, since States were the main actors. | И естественно, поскольку государства являются главными действующими лицами. |
| Malaysia was also concerned about bio-piracy, since a large share of the world's biodiversity was found in developing countries. | Малайзия также обеспокоена биопиратством, поскольку большая доля биоразнообразия мира находится в развивающихся странах. |
| Trade was of overriding importance, since its promotion offered larger and more permanent benefits to developing countries in terms of self-reliance. | Торговля имеет первостепенное значение, поскольку оказание содействия в этой области дает развивающимся странам более весомые и прочные выгоды с позиции опоры на собственные силы. |
| The European Union regretted that missed opportunity, since it remained committed to a significant development package. | Европейский союз сожалеет об этой упущенной возможности, поскольку он остается приверженным значительному пакету в области развития. |
| Special weight should be accorded to the least developing countries, since their voices were critical. | Особый вес следует придать наименее развитым странам, поскольку их голоса имеют чрезвычайно важное значение. |
| That failure is very disappointing to my delegation since weapons of mass destruction present the greatest threat to all mankind. | Такое положение дел вызывает разочарование моей делегации, поскольку оружие массового уничтожения представляет собой величайшую угрозу для всего человечества. |
| This is critical, especially since post-conflict societies face such distinctive challenges as economic recovery and risk reduction. | Это крайне важно, в частности, поскольку постконфликтные общества сталкиваются с такими реальными трудностями, как экономическое восстановление и снижения рисков. |
| The benefits are shared by all, since data are made available to everyone in real time. | Благами пользуются все, поскольку информация предоставляется всем в режиме реального времени. |
| Immigration is understandably complex, since it raises other issues, among which is security. | Разумеется, иммиграция является комплексным явлением, поскольку она затрагивает другие вопросы, в том числе и безопасность. |