| And since it starts to get old, He will resign. | И поскольку он начинает стареть, он уйдет в отставку. |
| According to the Electoral Law, a second round of Presidential elections was required, since neither candidate had achieved an absolute majority. | Согласно Закону о выборах, требуется второй раунд президентских выборов, поскольку ни один из кандидатов не получил абсолютного большинства. |
| It is absurd and senseless to talk about an occupation of Kosovo and Metohija, since no country can occupy a part of its own territory. | Абсурдно и бессмысленно говорить об оккупации Косово и Метохии, поскольку страна не может оккупировать часть своей собственной территории. |
| The costs of international contractual personnel have been included since they are encumbering posts that would normally be filled by United Nations staff. | Расходы по международным сотрудникам, набираемым по контрактам, были также учтены, поскольку они занимают должности, которые обычно занимали бы сотрудники Организации Объединенных Наций. |
| However, the Russian residents of Estonia have never supported this argument, since they have not wished to become pawns in a political game. | Однако российские жители Эстонии никогда не поддерживали этот аргумент, поскольку они не хотели становиться заложниками в некоей политической игре. |
| The Advisory Committee does not believe that this addition is appropriate, since military personnel normally require special means of transportation. | Консультативный комитет считает, что учет такого персонала является необоснованным, поскольку обычно военному персоналу требуются специальные транспортные средства. |
| No provision is made for equipment for new kitchen containers since these come fully equipped. | Выделение ассигнований на закупку оборудования для новых сборных кухонь не предусматривается, поскольку они приходят в полностью оборудованном виде. |
| This case is particularly serious, since it concerns a judge of the Republic. | Этот случай имеет исключительно серьезное значение, поскольку речь идет о судье Верховного суда Республики. |
| ITC programme evaluations go beyond this requirement since they are carried out by independent consultants who report directly to ITC's Joint Advisory Group. | Проводимая ЦМТ оценка программ выходит за рамки этих требований, поскольку мероприятия по оценке проводятся независимыми консультантами, представляющими свои доклады непосредственно Объединенной консультативной группе ЦМТ. |
| The Act addressed the issues of discrimination against women since an offending article 23 of the previous Constitution had been amended and given wider definition. | В этом законе вопросы дискриминации в отношении женщин были разрешены, поскольку оскорбительная формулировка статьи 23 предыдущей конституции была изменена, а содержащиеся в ней определения стали более широкими. |
| That was considered a good family planning policy since it allowed for spacing of children. | Это считается эффективной политикой в области планирования семьи, поскольку она позволяет определять интервалы между рождением детей. |
| 3.2 It is submitted that the date of 23 December 1984 is arbitrary, since it was only chosen for practical reasons. | 3.2 Утверждается, что дата 23 декабря 1984 года является произвольной, поскольку была выбрана только по практическим соображениям. |
| Targets are necessary for the medium term since not all needs can be achieved at once. | Необходимо определить соответствующие цели на среднесрочную перспективу, поскольку не все потребности можно удовлетворить сразу. |
| The draft resolution before us deserves our careful consideration, since its implications are many and important. | Находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции заслуживает нашего внимательного рассмотрения, поскольку его последствия многочисленны и важны. |
| It is a mammoth task, since it must address the injustices and inequities which are the legacies of apartheid. | Это гигантская работа, поскольку предстоит преодолеть несправедливость и неравенство, которые являются наследием апертеида. |
| Two of them were terminated at the initiative of the secretariat, since no extrabudgetary resources were obtained. | Два из них были прекращены по инициативе секретариата, поскольку не было получено внебюджетных средств. |
| They however need more versatile skills, since the size of their diplomatic staff is by necessity limited. | Однако им необходимы более разносторонние навыки, поскольку их дипломатический персонал в количественном отношении является в силу необходимости ограниченным. |
| She emphasized that most of the recommendations could be implemented at once since they did not involve a policy change requiring an intergovernmental decision. | Она подчеркнула, что большинство рекомендаций могут быть реализованы немедленно, поскольку они не связаны с кардинальными изменениями в политике, требующими решений на межправительственном уровне. |
| It was felt that such a location was more appropriate since the chapter concerned the normal method for procurement of services. | Было высказано мнение, что такое расположение является более логичным, поскольку глава посвящена обычному методу закупки услуг. |
| Nevertheless, since some had regarded such action as unconstitutional, the matter was at present being reviewed by the People's Advocate. | Тем не менее, поскольку некоторые считают такие действия неконституционными, вопрос в настоящее время рассматривается народным защитником. |
| It was suggested to delete the paragraph, since Member States already had obligations in this area, irrespective of the Convention. | Было предложено исключить этот пункт, поскольку государства-члены уже имеют обязательства в этой области независимо от конвенции. |
| This proposal is being carefully examined since it would entail a revision of the UNOMIL mandate. | Это предложение в настоящее время тщательно изучается, поскольку оно повлекло бы за собой пересмотр мандата МНООНЛ. |
| The institutional arrangements also need to be strengthened since it is not always clear where the administrative responsibilities start. | Необходимо также укреплять институциональные механизмы, поскольку не всегда ясно, когда наступает административная ответственность. |
| There was no discrimination against foreign schools in relation to diplomas, since all schools were evaluated in accordance with uniform standards. | Что касается документов об образовании, то никакой дискриминации в отношении иностранных школ не существует, поскольку все школы оцениваются в соответствии с едиными стандартами. |
| Additional questions were asked about women working part time, since the number in Sweden was extraordinarily high. | Был задан дополнительный вопрос о женщинах, работающих неполный рабочий день, поскольку их число в Швеции чрезвычайно велико. |