| In many cases, it is not enough to rebuild the status quo before displacement since it offered insufficient protection. | Поскольку прежние меры защиты, принятые до перемещения, могли оказаться неэффективными, то во многих случаях недостаточно просто восстановить «статус-кво», существовавшее до стихийного бедствия. |
| The delegation indicated that these visits are extremely beneficial; since these can help them focus attention on issues they might have difficulty addressing. | Делегация указала, что эти посещения являются чрезвычайно полезными, поскольку они помогают сосредоточить внимание на тех вопросах, при решении которых могут возникать трудности. |
| The participation of women is key to any durable peace process, since they constitute half of the population of Afghanistan. | Участие женщин имеет решающее значение для обеспечения любого устойчивого мирного процесса, поскольку они составляют половину населения Афганистана. |
| We also note that hunger has devastating downstream effects on economic development, health and education, since undernourished people cannot stay healthy and unhealthy people are less productive. | Мы также отмечаем, что голод приводит к разрушительным последствиям для экономического развития, здоровья и образования, поскольку страдающие от недоедания люди не могут оставаться здоровыми, а нездоровые люди обладают меньшей производительностью. |
| And since we cannot produce solar cells and high-tech turbines without oil, it is imperative to emphasize research into new technologies. | И поскольку производить солнечные батареи и высокотехнологичные турбины без нефти невозможно, необходимо акцентировать внимание на исследованиях в области новых технологий. |
| This must be done, since human life is priceless and cannot be measured in monetary terms. | Это необходимо сделать, поскольку человеческая жизнь бесценна и ее ценность не может быть измерена деньгами. |
| The emphasis in this review is on decentralized evaluation since most evaluations within the organization take place at the field level. | Основное внимание в данном обзоре уделяется децентрализации оценки, поскольку большая часть функций по оценке в организации выполняется на местах. |
| Within this framework, gender-responsive budgeting is of utmost importance since it is the main tool for implementing effective gender-sensitive policies. | В этом контексте исключительно важное значение имеет учитывающее гендерные аспекты бюджетное финансирование, поскольку оно служит главным инструментом осуществления эффективной гендерной политики. |
| The following categories are particularly relevant for analytical and policy purposes since they often correspond to specific information needs. | Приведенные ниже категории особенно важны для аналитических и политических целей, поскольку они нередко соответствуют конкретным информационным потребностям. |
| The provisions of article 22 of the Convention were applicable, since Albania had made no reservation to that instrument. | Положения статьи 22 Конвенции имеют применение, поскольку Албания не сделала к ней каких-либо оговорок. |
| Nevertheless, it would have to adopt a gradual approach to implementation since the country faced financial constraints. | При этом ей потребуется выработать некий поэтапный подход к имплементации, поскольку страна испытывает финансовые затруднения. |
| It planned to remedy that situation in the future, since the mechanisms were a key element of the Subcommittee's mandate. | Он планирует исправить эту ситуацию в будущем, поскольку такие механизмы являются одним из ключевых элементов мандата Подкомитета. |
| The inter-ministerial working group is not representative since civil society is represented only by pro-government organizations. | Межведомственная рабочая группа не является достаточно представительной, поскольку гражданское общество в ней представлено лишь неправительственными организациями. |
| However, they continue to face financial difficulties, since Mr. Al-Murbati was the main breadwinner of the family. | Вместе с тем они продолжают испытывать финансовые трудности, поскольку г-н аль-Мурбати был основным кормильцем семьи. |
| States would have an incentive to participate, since undergoing an assessment would bolster confidence and create a more conducive environment for international cooperation. | Государства были бы заинтересованы в том, чтобы стать объектом оценки, поскольку это укрепляло бы доверие и создавало бы благоприятные условия для международного сотрудничества. |
| Purely national efforts, however, are of limited utility, since life science research is a global enterprise. | Однако чисто национальные усилия имеют ограниченную ценность, поскольку исследования в сфере наук о жизни носят глобальный характер. |
| No technological benchmarking has been established to date since comparable business models are unknown. | На сегодняшний день никаких технических контрольных показателей установлено не было, поскольку сопоставимых деловых моделей не существует. |
| Moreover, since the least developed countries remained highly reliant on external funding, donor countries should fulfil and further enhance their ODA commitments. | Кроме того, поскольку наименее развитые страны по-прежнему очень сильно зависят от внешнего финансирования, страны-доноры должны выполнить свои обязательства по выделению ОПР и в дальнейшем увеличить объем таких обязательств. |
| Such an approach, already being utilized by the Fifth Committee, was particularly relevant for the Second Committee, since it addressed sustainable development. | Такой подход, который уже применяется Пятым комитетом, особенно актуален для Второго комитета, поскольку он занимается вопросами устойчивого развития. |
| Educational exclusion has a negative impact on family life as a whole, since it generates more poverty and extreme poverty. | Отлучение от образования имеет негативные последствия для семейной жизни в целом, поскольку оно усугубляет бедность и крайнюю нищету. |
| Combatting these challenges has been a major priority since the threat they pose are existential. | Устранение этих проблем является важной и безотлагательной задачей, поскольку они угрожают самому существованию страны. |
| There is high degree of satisfaction with this scheme since beneficiaries participate in the construction of their own houses. | Эту программу население высоко оценило, поскольку получатели помощи сами участвуют в строительстве собственных домов. |
| However, the Court recognized the right of the respondent to object to jurisdiction since it had already done so during the arbitral proceedings. | Однако суд признал право ответчика на выдвижение соответствующих возражений, поскольку тот высказывал их еще в ходе арбитражного разбирательства. |
| This reasoning applies to the case at hand, since the parties never conducted business with one another before. | Это соображение применимо к рассматриваемому делу, поскольку стороны прежде не состояли в деловых отношениях. |
| Implementation of the treaty must be, first and foremost, a national affair since decisions on transfers fall within the competence of States. | Поскольку решения о поставках принимают государства, договор должен осуществляться главным образом на национальном уровне. |