Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
This puts into question the objectivity of the whole complaint assessment and examination process, since both parties to the conflict are not heard. Это ставит под сомнение объективность всего процесса анализа и рассмотрения жалоб, поскольку не удается выслушать обе стороны конфликта.
This factor was predominant, since the programming provided larger quantities for oil production. Этот фактор имел определяющее значение, поскольку планы предусматривали более значительные объемы нефтедобычи.
The Federal Court of Appeal dismissed the appeal as moot, since the applicant's husband had left Canada. Федеральный апелляционный суд отклонил иск ввиду отсутствия спорного правоотношения, поскольку муж истицы покинул территорию Канады.
Measures of the population using improved sanitation facilities are problematic since this data has not been systematically captured in previous surveys. Определить долю населения, использующего более современные средства санитарии, затруднительно, поскольку в предыдущих обследованиях эти данные не всегда находили отражение.
The Centre's independence could also be called into question since its Board was appointed by the Government. Независимость Центра также может быть поставлена под сомнение, поскольку его Совет назначается правительством.
No impartial monitoring was carried out since no intergovernmental organizations had access to the detention cells prior to the transfer of detainees. Беспристрастный контроль не осуществляется, поскольку межправительственные организации не допускаются в камеры для задержанных до момента их передачи.
In the circumstances, it could no longer prepare lists of issues prior to reporting, since the reports concerned were already available. В таких обстоятельствах он больше не может составлять предварительные перечни вопросов, поскольку эти доклады уже поступили в его распоряжение.
However, since Mauritius has no case of enforced disappearance, ratification is not considered a priority for the time being. Однако, поскольку на Маврикии не было случаев насильственных исчезновений, вопрос о ратификации не считается в настоящее время приоритетным.
Such instances are unacceptable since they pervert the essence of the law and the principle of legality. Такие примеры недопустимы, поскольку они искажают суть закона и принцип законности.
Furthermore, early marriage helps perpetuate the cycle of poverty and inequality since it is often followed by the girl giving up her studies. Кроме того, ранний брак способствует увековечению круга нищеты и неравенства, поскольку за ним нередко следует отказ девушки от учебы.
Yemen would continue to fight terrorism, since it undermined development and greatly increased humanitarian requirements. Йемен продолжит борьбу против терроризма, поскольку он подрывает развитие и значительно увеличивает гуманитарные потребности.
Furthermore, since governance is a public good, there are important benefits to be gained if public bodies produce statistics on those issues. Кроме того, поскольку государственное управление является общественным благом, то можно получить значительную пользу от того, что государственные органы будут подготавливать статистические данные по этим вопросам.
The situation in North Africa remains positive, since the subregion has been able to maintain the prevalence of hunger at less than 5 per cent. Положение в Северной Африке остается благополучным, поскольку доля голодающих в субрегионе по-прежнему составляет менее 5 процентов.
Lowering the disease burden also requires significant reductions in poverty and inequality, since most diseases are closely linked to deprivation. Сокращение масштабов заболеваемости также требует значительного сокращения масштабов нищеты и неравенства, поскольку большинство заболеваний тесно связаны с лишениями.
The migration category is a matter of interest for policy since some categories are not subject to full discretion regarding admission by host country authorities. Вопрос о миграционной категории вызывает интерес с политической точки зрения, поскольку некоторые категории не полностью подпадают под дискреционные полномочия властей принимающей страны в отношении их приема.
There would also be a problem of underestimating the number of those working abroad since it is difficult to reach them. Может также возникнуть проблема занижения числа лиц, работающих за границей, поскольку связаться с ними достаточно сложно.
(b) Some national statistical offices do not consider it necessary to deal with composite indicators, since this is done by the private sector. Ь) некоторые статистические управления не считают необходимым заниматься композитными показателями, поскольку эта работа проводится частным сектором.
Prioritization regarding what to implement first is crucial since not all changes can be implemented at once. Чрезвычайно важное значение имеет установление приоритетов относительно того, что внедрять в первую очередь, поскольку не все изменения могут быть осуществлены одновременно.
These data allow estimating the service life of IPPs since patents usually need to be regularly renewed. Эти данные позволяют оценивать срок службы ПИС, поскольку патенты обычно должны регулярно обновляться.
She submits that the Board's decision was thus a clear-cut violation of the Convention, since according to UNHCR the risk of torture was too high. Она считает, что решение Комиссии является очевидным нарушением Конвенции, поскольку согласно позиции УВКПБ угроза пыток была слишком велика.
The Court considered that the decision taken by the PRRA officer was reasonable, since it was based on a thorough and thoughtful analysis. Суд счел, что решение, принятое сотрудником по ОРДВ является разумным, поскольку оно основывалось на тщательном и вдумчивом анализе.
In addition, substantial legislative reforms were envisaged since extrajudicial executions still did not constitute a criminal offence in domestic law. Кроме того, запланированы значительные законодательные реформы, поскольку казнь во внесудебном порядке еще не образует состав уголовного преступления во внутреннем законодательстве.
The provisions of the ordinance were of broader application than said article 1 since they covered acts of torture committed for any purpose. Положения Указа имеют более широкое применение, чем упомянутая статья 1, поскольку они охватывают акты пыток независимо от цели.
The Office had a relatively high profile since the current Ombudsman was the Chair of the Association of African Ombudsmen and Mediators. Канцелярия обладает сравнительно высоким статусом, поскольку нынешний Омбудсмен является Председателем Африканской ассоциации омбудсменов и посредников.
There was no need to have a long introduction since the importance of article 9 would be made apparent in the subsequent paragraphs. В длинном вступлении нет никакой надобности, поскольку значимость статьи 9 будет продемонстрирована в следующих пунктах.