| This puts into question the objectivity of the whole complaint assessment and examination process, since both parties to the conflict are not heard. | Это ставит под сомнение объективность всего процесса анализа и рассмотрения жалоб, поскольку не удается выслушать обе стороны конфликта. |
| This factor was predominant, since the programming provided larger quantities for oil production. | Этот фактор имел определяющее значение, поскольку планы предусматривали более значительные объемы нефтедобычи. |
| The Federal Court of Appeal dismissed the appeal as moot, since the applicant's husband had left Canada. | Федеральный апелляционный суд отклонил иск ввиду отсутствия спорного правоотношения, поскольку муж истицы покинул территорию Канады. |
| Measures of the population using improved sanitation facilities are problematic since this data has not been systematically captured in previous surveys. | Определить долю населения, использующего более современные средства санитарии, затруднительно, поскольку в предыдущих обследованиях эти данные не всегда находили отражение. |
| The Centre's independence could also be called into question since its Board was appointed by the Government. | Независимость Центра также может быть поставлена под сомнение, поскольку его Совет назначается правительством. |
| No impartial monitoring was carried out since no intergovernmental organizations had access to the detention cells prior to the transfer of detainees. | Беспристрастный контроль не осуществляется, поскольку межправительственные организации не допускаются в камеры для задержанных до момента их передачи. |
| In the circumstances, it could no longer prepare lists of issues prior to reporting, since the reports concerned were already available. | В таких обстоятельствах он больше не может составлять предварительные перечни вопросов, поскольку эти доклады уже поступили в его распоряжение. |
| However, since Mauritius has no case of enforced disappearance, ratification is not considered a priority for the time being. | Однако, поскольку на Маврикии не было случаев насильственных исчезновений, вопрос о ратификации не считается в настоящее время приоритетным. |
| Such instances are unacceptable since they pervert the essence of the law and the principle of legality. | Такие примеры недопустимы, поскольку они искажают суть закона и принцип законности. |
| Furthermore, early marriage helps perpetuate the cycle of poverty and inequality since it is often followed by the girl giving up her studies. | Кроме того, ранний брак способствует увековечению круга нищеты и неравенства, поскольку за ним нередко следует отказ девушки от учебы. |
| Yemen would continue to fight terrorism, since it undermined development and greatly increased humanitarian requirements. | Йемен продолжит борьбу против терроризма, поскольку он подрывает развитие и значительно увеличивает гуманитарные потребности. |
| Furthermore, since governance is a public good, there are important benefits to be gained if public bodies produce statistics on those issues. | Кроме того, поскольку государственное управление является общественным благом, то можно получить значительную пользу от того, что государственные органы будут подготавливать статистические данные по этим вопросам. |
| The situation in North Africa remains positive, since the subregion has been able to maintain the prevalence of hunger at less than 5 per cent. | Положение в Северной Африке остается благополучным, поскольку доля голодающих в субрегионе по-прежнему составляет менее 5 процентов. |
| Lowering the disease burden also requires significant reductions in poverty and inequality, since most diseases are closely linked to deprivation. | Сокращение масштабов заболеваемости также требует значительного сокращения масштабов нищеты и неравенства, поскольку большинство заболеваний тесно связаны с лишениями. |
| The migration category is a matter of interest for policy since some categories are not subject to full discretion regarding admission by host country authorities. | Вопрос о миграционной категории вызывает интерес с политической точки зрения, поскольку некоторые категории не полностью подпадают под дискреционные полномочия властей принимающей страны в отношении их приема. |
| There would also be a problem of underestimating the number of those working abroad since it is difficult to reach them. | Может также возникнуть проблема занижения числа лиц, работающих за границей, поскольку связаться с ними достаточно сложно. |
| (b) Some national statistical offices do not consider it necessary to deal with composite indicators, since this is done by the private sector. | Ь) некоторые статистические управления не считают необходимым заниматься композитными показателями, поскольку эта работа проводится частным сектором. |
| Prioritization regarding what to implement first is crucial since not all changes can be implemented at once. | Чрезвычайно важное значение имеет установление приоритетов относительно того, что внедрять в первую очередь, поскольку не все изменения могут быть осуществлены одновременно. |
| These data allow estimating the service life of IPPs since patents usually need to be regularly renewed. | Эти данные позволяют оценивать срок службы ПИС, поскольку патенты обычно должны регулярно обновляться. |
| She submits that the Board's decision was thus a clear-cut violation of the Convention, since according to UNHCR the risk of torture was too high. | Она считает, что решение Комиссии является очевидным нарушением Конвенции, поскольку согласно позиции УВКПБ угроза пыток была слишком велика. |
| The Court considered that the decision taken by the PRRA officer was reasonable, since it was based on a thorough and thoughtful analysis. | Суд счел, что решение, принятое сотрудником по ОРДВ является разумным, поскольку оно основывалось на тщательном и вдумчивом анализе. |
| In addition, substantial legislative reforms were envisaged since extrajudicial executions still did not constitute a criminal offence in domestic law. | Кроме того, запланированы значительные законодательные реформы, поскольку казнь во внесудебном порядке еще не образует состав уголовного преступления во внутреннем законодательстве. |
| The provisions of the ordinance were of broader application than said article 1 since they covered acts of torture committed for any purpose. | Положения Указа имеют более широкое применение, чем упомянутая статья 1, поскольку они охватывают акты пыток независимо от цели. |
| The Office had a relatively high profile since the current Ombudsman was the Chair of the Association of African Ombudsmen and Mediators. | Канцелярия обладает сравнительно высоким статусом, поскольку нынешний Омбудсмен является Председателем Африканской ассоциации омбудсменов и посредников. |
| There was no need to have a long introduction since the importance of article 9 would be made apparent in the subsequent paragraphs. | В длинном вступлении нет никакой надобности, поскольку значимость статьи 9 будет продемонстрирована в следующих пунктах. |