This statement, however, could not be substantiated since it was not based on any empirical data. |
Это заявление, однако, нельзя подтвердить, поскольку оно не основано ни на каких опытных данных. |
The United Nations is obligated to insure its vehicles locally since it will be issued specialized license plates. |
Организации Объединенных Наций вменяется в обязанность страховать свои автотранспортные средства на местах, поскольку для них будут выдаваться специальные номерные знаки. |
It is not possible to provide an exact estimate of the cost of developing an entirely new cataloguing system since this would require extensive research. |
Дать точную смету расходов по разработке полностью новой системы каталогизации не представляется возможным, поскольку этот вопрос требует подробного изучения. |
Furthermore, the world of today no longer has any isolated islands, since evolutionary trends have become the hallmark of our world. |
Кроме того, в сегодняшнем мире больше нет изолированных островов, поскольку эволюционные тенденции стали приметой нашего мира. |
The issue of disabled persons was considered a development issue, since the cost of disability is a significant burden to society. |
Вопрос об инвалидах считался вопросом развития, поскольку связанные инвалидностью издержки представляют значительное бремя для общества. |
This is a particularly alarming situation since maternal and neonatal health are crucial to infant survival. |
Это положение вызывает особую тревогу, поскольку охрана здоровья матери и младенца имеет решающее значение для выживания ребенка. |
Transition economies should encourage the private sector since it is entrepreneurs, not Governments, that create trade. |
Страны с переходной экономикой должны поощрять частный сектор, поскольку именно предприниматели, а не правительства создают торговые потоки. |
Small emerging firms in the private sector are often penalized since they face most acutely the information constraint. |
Мелкие возникающие фирмы в частном секторе нередко оказываются в неблагоприятном положении, поскольку информационные проблемы стоят перед ними наиболее остро. |
Governments should not encourage these types of investment since they have significant anti-trade effects. |
Правительства не должны стимулировать инвестиции такого рода, поскольку они оборачиваются серьезными негативными последствиями для торговли. |
However, since cost estimates are primarily for comparison in relative terms only, the formulation of the original documents has been retained. |
Однако, поскольку стоимостные оценки приводятся главным образом лишь для сопоставления в относительных показателях, была сохранена формулировка, предусмотренная в оригинальных документах. |
Data concerning this scenario are presented with most detail, since it is regarded as the most realistic. |
Данные по этому сценарию представлены наиболее подробно, поскольку он рассматривается как самый реалистичный. |
In fact, the executive is a structure with two heads, since it includes the King and the ministers. |
На практике исполнительная власть по своей структуре разделена, поскольку ее осуществляют и Король, и министры. |
However, not all these effects carry the same weight or level of impact, since they depend on its economic incidence. |
Однако не все эти последствия имеют одинаковое значение или степень воздействия, поскольку это зависит от их влияния на экономику. |
Such special courts often lack independence, since sometimes the judges are accountable to the executive, or are military officers on active duty. |
Таким специальным судам нередко недостает независимости, поскольку иногда судьи подотчетны исполнительной власти или находятся на действительной военной службе. |
These three freedoms are obviously interlinked since freedom of expression is designed to give effect to the freedoms of thought and opinion. |
Эти три свободы объективно взаимосвязаны, поскольку свобода выражения предназначена для реализации права на свободу мысли и убеждений. |
This move was illegal since it had not been sanctioned by Government at Westminster. |
Это решение носило незаконный характер, поскольку оно не было санкционировано правительством Вестминстера. |
Canada would spare no effort towards those ends since a great deal was at stake for present and future generations. |
Канада не будет жалеть усилий для достижения этой цели, поскольку речь идет о жизни нынешнего и будущих поколений человечества. |
The Treaty had been extremely successful in preventing the horizontal proliferation of nuclear weapons since there were only five acknowledged nuclear-weapon States. |
Договор имел исключительно большой успех в деле предотвращения горизонтального распространения ядерного оружия, поскольку, как известно, им обладают лишь пять государств. |
However, the Svans are concerned about their future since Abkhaz political leaders still assert their intention to prosecute Svans who fought against Abkhazia. |
Вместе с тем сваны обеспокоены своим будущим, поскольку абхазские политические руководители по-прежнему заявляют о своем намерении предать суду тех сванов, которые сражались против Абхазии. |
The provision of logistic support for ECOMOG is especially complicated since it is essentially provided on a voluntary basis from non-ECOWAS countries. |
Организация материально-технического обеспечения ЭКОМОГ является особенно затруднительной, поскольку оно осуществляется, по существу, на добровольной основе странами, не являющимися членами ЭКОВАС. |
There are also acts of criminality in both rural and urban areas, since the civilian population has illegally acquired firearms. |
Речь также идет о действиях преступных элементов как в сельской местности, так и в городах, поскольку гражданское население незаконно приобрело огнестрельное оружие. |
Such fostering is necessary since low wages cannot be relied upon indefinitely as an element of competition in world markets. |
Это развитие является необходимостью, поскольку дешевая рабочая сила не может бесконечно служить конкурентным преимуществом на мировых рынках. |
However, in poor households expenditure frequently exceeds income since those households are more likely to accumulate debts than savings. |
Однако в случае бедных домашних хозяйств расходы зачастую превышают доходы, поскольку эти хозяйства в большей степени подвержены опасности накапливать долги, чем откладывать деньги. |
Others were not in favour of the inclusion of such a procedure since there was no point in delaying decision-making. |
Другие же не поддержали идею установления такой процедуры, поскольку нет причин для затягивания процесса принятия решений. |
Yet some other delegations considered that it could be left out altogether since it might create a certain confusion. |
Некоторые другие делегации полагали, что его следует вообще исключить, поскольку это может внести определенную путаницу. |