| I would delete this para here, since it relates rather to the methods than to the results of the risk evaluation. | Я хотел бы удалить этот пункт, поскольку он относится, скорее, к методам, чем к результатам оценки риска. |
| Calling for better emission controls would diminish emissions from feedstock uses but also have positive side effects in other areas, notably when CTC is used, since this is a toxic substance. | Обращение с призывом к совершенствованию методов осуществления контроля за выбросами позволит не только сократить объем выбросов в результате применения в качестве исходного сырья, но и будет также иметь положительные побочные последствия в других областях, в частности при применении ТХМ, поскольку последний представляет собой токсичное вещество. |
| Political parties are the gateway to political office; however, few women are nominated as electoral candidates since party leaders tend to select men. | Политические партии - это ворота на пути к карьере в политике, однако женщин в качестве кандидатов на выборы выдвигают редко, поскольку лидеры партий склонны отдавать предпочтение мужчинам. |
| High levels of public debt are a constraint on fiscal policy space, since many countries could find it difficult to finance budget deficits in the event of an economic downturn. | Высокий уровень государственного долга ограничивает возможности для бюджетного маневрирования, поскольку многим странам будет трудно финансировать бюджетный дефицит в случае экономического спада. |
| Any other approach would be overly restrictive and unfair, since the Prosecution must necessarily limit the incidents selected in its investigation and prosecution. | Любой другой подход был бы слишком ограниченным и несправедливым по своему характеру, поскольку обвинение в силу необходимости должно ограничить число инцидентов, в отношении которых проводится расследование и судебное производство. |
| is probably even higher, since millions or dollars of revenue go unrecorded. | вероятно являются еще более крупными, поскольку из государственного обращения выводятся миллионы долларов. |
| In the aftermath of the incident, the Kosovo police has acknowledged deficiencies in their operational plan since no police escort had been provided to the buses. | После этого инцидента полиция Косово признала наличие недостатков в плане своей оперативной деятельности, поскольку автобусам не было обеспечено полицейского сопровождения. |
| Sectarianism should continue to be distinguished from other forms of racism, since it had its own origins, stereotypes, manifestations and characteristics. | Необходимо по-прежнему проводить различие между межрелигиозной враждой и другими формами расизма, поскольку ей присущи свои собственные причины, стереотипы, проявления и характеристики. |
| While she congratulated UNAR on its work, she would welcome additional information about the procedures for ensuring its independence, since it was attached to the Ministry for Equal Opportunities. | Она дает положительную оценку деятельности НУЛРД, но хотела бы получить дополнительную информацию о мерах, призванных обеспечить его независимость, поскольку управление действует при Министерстве равных возможностей. |
| It should also clarify its legislative response to obligations under the Convention, for the benefit of the State party and the population, since sporadic legislation created confusion. | В интересах населения и государства-участника ему следовало бы также четко изложить в своем законодательстве отношение к обязательствам, вытекающим из Конвенции, поскольку разрозненное законодательство создает путаницу. |
| In addition, since racial discrimination was not specifically prohibited under the Constitution, judges attributed less importance to it than discrimination on other grounds, such as religion. | Кроме того, поскольку расовая дискриминация конкретно не запрещена Конституцией, судьи придают ей меньше значения, чем дискриминации по другим признакам, таким как религия. |
| The Committee was concerned about the issue since a lack of coordination between the Ministry of Labour and the Directorate-General of Migration could lead to labour exploitation. | Комитет выражает озабоченность в связи с этим вопросом, поскольку недостаточно четкая координация между Министерством труда и Главным управлением по миграции может приводить к эксплуатации трудящихся. |
| In some cases, it was difficult to identify where third country nationals were really from, since they were often deported with no documents. | В некоторых случаях трудно установить, из какой в действительности третьей страны прибыли данные лица, поскольку зачастую их депортируют без документов. |
| However, that provision did not apply to Paraguayans living in Europe since it was a question of bilateral and not multilateral agreements in that case. | Однако это положение не применяется к парагвайским гражданам, проживающим в Европе, поскольку этот вопрос относится к сфере двусторонних, а не многосторонних соглашений. |
| In particular, since the staff member so appointed reports and is accountable to the Secretary-General, there is a potential for conflict of interest. | В частности, поскольку назначаемый на этот пост сотрудник подчиняется и подотчетен Генеральному секретарю, возникает вероятность конфликта интересов. |
| States which had not yet acceded to the Treaty should be encouraged to do so, since universal accession would facilitate the pursuit of a common objective. | Необходимо побудить государства, которые еще не присоединились к Договору, сделать это, поскольку всеобщее присоединение будет содействовать достижению общей цели. |
| UNIPSIL offered legal support to the Commission in the interpretation of its regulatory authority since Parliament is yet to enact a revised Independent Media Commission Act. | ОПООНМСЛ оказало Комиссии помощь в толковании ее регулирующих полномочий, поскольку парламент еще не принял пересмотренный закон о Независимой комиссии по средствам массовой информации. |
| One interlocutor, however, questioned whether unanimity should always be the goal, since the Council was not an omnipotent body that was expected to address all security-related issues. | Один из выступавших, однако, усомнился в том, что Совет всегда должен стремиться к единогласию, поскольку он не является всемогущим органом, от которого ждут решения всех связанных с безопасностью вопросов. |
| That situation had become worse since 2009, with ethnic groups and indigenous peoples living in forests being blamed for contributing to global warming. | С 2009 года положение в этой области ухудшилось, поскольку этнические группы и коренное население, проживающее в лесных районах, обвиняются в усугублении проблемы глобального потепления. |
| Access has become severely curtailed since December amid the breakdown of law and order, with many humanitarian offices and warehouses looted around the country. | Доступ к нуждающемуся населению был серьезно ограничен с декабря в результате подрыва законности и правопорядка, поскольку большое число отделений и складов гуманитарных организаций на всей территории страны были разграблены. |
| The Secretariat noted that since this understanding concerned the formal aspects of the conduct of business, it would not have any programme budget implications. | Секретариат отметил, что, поскольку данное понимание касается формальных аспектов ведения работы, оно не будет иметь никаких последствий для бюджета по программам. |
| Nevertheless, since the overall services sector is larger than the manufacturing sector, a higher number of jobs in services sectors are potentially exposed to international trade. | Тем не менее, поскольку сектор услуг в целом больше обрабатывающей промышленности, отношение к международной торговле потенциально имеет большее число его работников. |
| In the case of Colombia, priority setting is determined within a strategic plan since the competition agency has a broader portfolio of mandate. | В случае Колумбии приоритеты определяются в рамках стратегического плана, поскольку орган, ведающий вопросами конкуренции, обладает более широким портфелем мандатов. |
| However, caution was necessary, since competition policies in the presence of factor market imperfections, such as land, labour and credit, would not necessarily improve welfare. | В то же время к развитию конкуренции следует подходить осторожно, поскольку в условиях несовершенства рынков таких факторов, как земля, рабочая сила и кредитные ресурсы, конкуренция не всегда способствует повышению благосостояния. |
| Another delegate said that international cooperation should be prioritized even in young agencies, since they stood to benefit greatly from it and faced cartels with cross-border effects. | Еще один делегат заявил, что международное сотрудничество должно стать приоритетом даже для молодых органов по вопросам конкуренции, поскольку эти органы, сталкивающиеся с имеющими трансграничные последствия картельными сговорами, могут от него только выиграть. |