| Sustainable development is itself an intergenerational concept, since each generation inherits the world from its ancestors and leaves it for its children. | Само по себе устойчивое развитие является концепцией, охватывающей несколько поколений, поскольку каждое поколение наследует что-то от своих предшественников и передает в свою очередь детям. |
| There is no blueprint for successful forest landscape restoration, since each situation will develop from local circumstances. | Единого рецепта успешного восстановления лесных ландшафтов не существует, поскольку каждая ситуация определяется местными особенностями. |
| This goal is achievable since it is in line with the Kyoto Protocol. | Эта цель достижима, поскольку она соответствует Киотскому протоколу. |
| There was a need to constantly improve services, learn from experience and correct mistakes, since good management was in everyone's interest. | Необходимо постоянно повышать качество услуг, извлекать опыт и исправлять ошибки, поскольку эффективное управление отвечает интересам всех сторон. |
| A cooperative and flexible approach would be required, since no substantive results could be achieved without compromise. | Поскольку без компромисса добиться каких-либо ощутимых результатов невозможно, потребуется применение основанного на сотрудничестве гибкого подхода. |
| Little was achieved, since delegations merely stated positions that they would later reiterate in informal consultations. | Сейчас сделано мало, поскольку делегации просто заявляют о своих позициях, которые они впоследствии подтверждают в ходе неофициальных консультаций. |
| Allowing experimental cloning would create conditions in which unscrupulous scientists might attempt reproductive cloning, since the techniques were indistinguishable. | Разрешение экспериментального клонирования создало бы условия, в которых недобросовестные ученые могли бы попытаться заняться клонированием в целях воспроизводства, поскольку применяемые при этом методы неразличимы. |
| Mr. Boonpracong (Thailand) said that reproductive cloning must be banned since it was a practice that violated human dignity. | Г-н Бунпраконг (Таиланд) говорит, что клонирование в целях воспроизводства должно быть запрещено, поскольку эта практика наносит ущерб человеческому достоинству. |
| His delegation was largely satisfied with the wording of the resolution since it was a liberal and balanced text. | Выступающий отмечает, что его в значительной степени удовлетворяет редакция данной резолюции, поскольку речь идет о либеральном и сбалансированном тексте. |
| The key priority is policy restructuring and property rights issues, since this is what will drive the technical and technological improvements. | Основным приоритетом являются реструктуризация политики и вопросы прав собственности, поскольку именно эти аспекты выступают двигателем технических и технологических улучшений. |
| The elimination of the clause on collective countermeasures was a positive development since it constituted a kind of legitimization of collective action. | Исключение положения о коллективных контрмерах является позитивным шагом, поскольку эта статья была своего рода оправданием коллективного вмешательства. |
| The definition of damage was also crucial, since its elements were relevant in establishing the basis for a claim. | Определение ущерба имеет основополагающее значение, поскольку от его элементов зависит перечень оснований для предъявления претензий. |
| Such an approach was unacceptable, since it distracted Governments' attention from the general progress of work on draft articles. | Такой подход неприемлем, поскольку он отвлекает внимание правительств от общего хода работы над проектами статей. |
| There was no justification for examining expulsion in the course of an armed conflict, since that issue was already covered by international humanitarian law. | Нет оснований для изучения вопросов высылки в ходе вооруженного конфликта, поскольку этот вопрос уже охватывается международным гуманитарным правом. |
| Draft article 15 required further work, since it involved the specific nature of international organizations. | Проект статьи 15 требует дальнейшей доработки, поскольку эта статья связана со специфической природой международных организаций. |
| The Special Rapporteur's broad definition of the concept was commendable, since it enabled the criterion to be applied on a case-by-case basis. | Данное Специальным докладчиком широкое определение концепции достойно похвалы, поскольку в каждом отдельном случае позволяет применять этот критерий. |
| That could be a path to explore in future, since the Vienna Convention was silent on the possible grounds for objections. | Это направление может стать предметом будущего изучения, поскольку в Венской конвенции ничего не сказано о возможных основаниях для возражений. |
| Such a categorization of treaties was problematic, since treaties did not automatically fall into one of several categories. | Такая классификация договоров является проблематичной, поскольку договоры не подпадают автоматически под одну из нескольких категорий. |
| India also supported the continued publication and updating of the Repertory and the Repertoire, since they were important sources of reference. | Индия также поддерживает продолжение публикации и обновление двух вышеупомянутых Справочников, поскольку они являются важными источниками справочной информации. |
| I thought I would just let the Commission know, since the representative of Indonesia brought up the subject. | Я просто хотел поставить в известность Комиссию, поскольку представитель Индонезии затронул эту тему. |
| Maybe I should refer to the representative of Egypt, since he made a substantial recommendation. | Возможно, мне следовало бы обратиться к представителю Египта, поскольку он внес существенную рекомендацию. |
| There was support for moving that definition to article 2 since it had normative implications for the draft articles as a whole. | Было поддержано предложение о переносе этого определения в статью 2, поскольку оно имеет нормативные последствия для проектов статей в целом. |
| To base a definition on a State's intention alone seemed insufficient, since it was extremely subjective. | По всей видимости, было бы недостаточно строить определение на одном лишь намерении государства, поскольку этот критерий является чрезвычайно субъективным. |
| However, ... agreements governing the conduct of hostilities survived, since they were designed for application during war. | Однако... соглашения, регулирующие ведение боевых действий, продолжают жить, поскольку они были предназначены для применения во время войны». |
| In reality, practically all aquifers may receive some recharge of water since absolutely impermeable underground layers might not exist. | На самом деле практически все водоносные горизонты могут получать определенную водную подпитку, поскольку абсолютно непроницаемых подземных слоев, вероятно, не существует. |