FAO had faced a similar situation, since, for the first time in its history, it had nearly exceeded its spending authority. |
ФАО оказалась в аналогичном положении, поскольку первый раз в своей истории она почти превысила свои полномочия по расходованию средств. |
Archiving management needs to be improved since access to records is manual and filing of archives has been haphazard. |
Деятельность по ведению архивов нуждается в совершенствовании, поскольку доступ к документам осуществляется в ручном режиме, а регистрация и архивное хранение материалов носят бессистемный характер. |
The Member States should ensure that such flexibility was available, since it would ultimately serve to meet their needs. |
Государства-члены должны обеспечить наличие такой гибкости, поскольку это в конечном счете будет отвечать их интересам. |
Those acts were a form of State terrorism, since they lacked any legal basis. |
Эти акты являются одной из форм государственного терроризма, поскольку они лишены всякого правового основания. |
The last-mentioned were especially important, since without a proper financial basis the Court would be unable to carry out its work. |
Последние являются особенно важными, поскольку без надлежащей финансовой основы Суд не сможет выполнять свою работу. |
The Geneva Conventions had already attained such universality, since 189 States were currently parties to them. |
Женевские конвенции уже приобрели универсальный характер, поскольку в настоящее время их участниками являются 189 государств. |
Article 41 required further consideration, since it remained unclear what the "particular consequences" of a serious breach were. |
Статья 41 нуждается в дальнейшем рассмотрении, поскольку остается неясным, что является "особыми последствиями" серьезного нарушения. |
However, since no extrabudgetary resources became available, it has not been feasible to convene an expert group meeting. |
В то же время, поскольку внебюджетных ресурсов в наличии не имелось, созвать совещание группы экспертов не удалось. |
Those basic principles must be carefully observed, since, otherwise, we risk creating a dangerous division in this Organization. |
Эти основные принципы должны тщательно соблюдаться, поскольку в противном случае мы рискуем создать опасный раскол в этой Организации. |
Some delegations found this guideline very useful since it stressed the importance of the legal effect that a unilateral statement sought to produce. |
Некоторые делегации пришли к выводу о том, что это основное положение является очень полезным, поскольку в нем подчеркивается важность юридического действия, на достижение которого направлено одностороннее заявление. |
Family-based programmes should be given greater support, since prevention began at home. |
Более широкую поддержку должны получать программы, ориентированные на семью, поскольку профилактика начинается дома. |
The legal assistance provided by UNODC was unmatched, since it had experience of the cross-cutting links between drugs, crime and terrorism. |
Оказываемая ЮНОДК правовая помощь является исключительной, поскольку Управление имеет опыт увязки наркотиков, преступности и терроризма. |
The financial implications of the proposal would not be significant, since the panels would be convoked on an exceptional basis. |
Финансовые последствия этого предложения являлись бы незначительными, поскольку группы созывались бы в исключительных случаях. |
Traditionally, reservations could only be made at the time of expression of consent to be bound, since they altered the legal effects of treaties. |
Традиционно оговорки можно формулировать лишь в момент выражения согласия на обязательность договора, поскольку они изменяют его правовые последствия. |
In any case, the Republic of Korea would not be affected by that provision since dual nationality was not permitted under its legislation. |
На Республике Корея это положение в любом случае не отразится, поскольку в ее законодательстве двойное гражданство не допускается. |
At the same time, doubt was raised as to whether the list was useful since some of the examples were problematic. |
В то же время были высказаны сомнения относительно целесообразности перечня, поскольку некоторые примеры сопряжены с проблемами. |
Support was expressed for the underlying principle since the obligation to cease wrongful conduct was the first necessity. |
Был поддержан лежащий в основе принцип, поскольку обязательство прекратить противоправное поведение необходимо в первую очередь. |
Children are especially vulnerable, since women work and adequate childcare is often lacking. |
Особенно уязвимыми являются дети, поскольку женщины находятся на работе, а надлежащий уход зачастую отсутствует. |
Also all technical issues can be solved there, since both software and hardware are already available. |
Также там могли бы быть решены все технические вопросы, поскольку уже имелись бы программное и аппаратное обеспечение. |
The options in favour of long-term strategic planning deserve to be encouraged, since they contribute to the creation of a public-private partnership. |
Поощрения заслуживают варианты выбора в пользу долгосрочного стратегического планирования, поскольку они способствуют созданию государственного/частного партнерства. |
Nevertheless, the collection system has many disadvantages since it was based on the normative land values of 1991. |
Тем не менее система сбора платежей имеет много недостатков, поскольку она исходила из нормативной стоимости земель 1991 года. |
IFAS is one of a handful of representative subregional organizations in the world, since it was founded by heads of State. |
МФСА является одной из немногих в мире представительных субрегиональных организаций, поскольку ее учредителями выступают главы государств. |
Children are especially susceptible to these risks since women work and adequate child care is often lacking. |
Дети особо подвержены этим рискам, поскольку женщины занимаются трудовой деятельностью, в связи с чем во многих случаях дети не получают адекватного ухода и заботы. |
A fifth measure, in our opinion, is the economic situation, since development is a building-block of peace. |
Пятая мера, на наш взгляд, это экономическая ситуация, поскольку развитие - одна из основ в фундаменте мира. |
Consultations as required under the Convention were held after the final decision was made, since Poland was not satisfied with it. |
Консультации, требуемые по Конвенции, были проведены уже после принятия окончательного решения, поскольку Польшу оно не удовлетворило. |