The nature of those sectors meant that female employees were necessary since clients were of both genders. |
Характер деятельности в этих секторах обусловливает необходимость в найме женщин, поскольку клиентами являются как мужчины, так и женщины. |
The reason was mainly of a formal nature since for some dangerous substances no opening is permitted below the liquid level. |
Причина имеет главным образом формальный характер, поскольку для некоторых опасных веществ не разрешается наличие каких-либо отверстий ниже уровня жидкости. |
In such a case, the enterprise does not even have a physical presence at that location since the web site is not tangible. |
В этом случае предприятие не имеет в данном месте даже физического присутствия, поскольку веб-сайт не является материальным имуществом. |
Nepal needed progressive quotas, since they were basically meant to gradually establish equal representation for women in all institutions. |
Непалу нужны прогрессивные квоты, поскольку они фактически означают постепенное обеспечение равного представительства женщин во всех учреждениях. |
Singling out only a few women for appointment was double discrimination, since all women should be given access to the diplomatic service. |
Назначение всего лишь нескольких женщин представляет собой двойную дискриминацию, поскольку все женщины должны иметь доступ к дипломатической службе. |
Therefore, since the Constitution neither encouraged nor prohibited the formation of political parties, they could be created if necessary. |
Таким образом, поскольку Конституция не поощряет и не запрещает создания политических партий, при необходимости они могут создаваться. |
Age-old traditions and customs could be damaging, since they ran counter to human rights, to equality and to the Convention. |
Многовековые традиции и обычаи могут нанести ущерб, поскольку они противоречат правам человека, принципу равенства и положениям Конвенции. |
Women with children were poorer than those without children, since caring for a child restricted women's economic potential. |
Женщины с детьми являются менее обеспеченными, чем женщины без детей, поскольку уход за ребенком ограничивает экономический потенциал женщины. |
Theoretically, the Penal Code contains no discriminatory provisions, since penalties are established in an impersonal manner. |
Уголовный кодекс априори не содержит дискриминационных положений, поскольку предусматриваемые в нем наказания устанавливаются в безличной форме. |
This information is important since the applicable compensation formula depends upon the nature of the loss claimed. |
Такая информация имеет важное значение, поскольку применимая формула расчета компенсации зависит от характера испрашиваемых потерь. |
However, since the administration of justice currently fell to the provinces, the provisions of those instruments were applied unevenly. |
В то же время, поскольку отправление правосудия осуществляется на уровне провинций, положения этих соглашений выполняются неодинаково. |
The introduction of the minimum wage had similarly met with considerable resistance, since agricultural workers in particular had traditionally worked under extremely exploitative conditions. |
Введение минимального уровня заработной платы также столкнулось с серьезным сопротивлением, поскольку работники сельскохозяйственного сектора традиционно работали в условиях чрезвычайно суровой эксплуатации. |
However, he did not think it would be possible, since only the joint body discussed applications. |
Однако он не думает, что это возможно, поскольку заявления обсуждает только совместный орган. |
Mr. SHEARER proposed mentioning the book edited by Mr. Ando in a separate paragraph, since it was not an official publication of the Committee. |
Г-н ШИРЕР предлагает упомянуть книгу под редакцией г-на Андо в отдельном пункте, поскольку она не является официальной публикацией Комитета. |
A major problem was the inaccuracy of unemployment figures, since they accounted only for unemployed individuals who had registered as such. |
Одной из острых проблем является неточность данных по безработице, поскольку в них учитываются только те безработные, которые зарегистрировались как лица, потерявшие работу. |
Most were apparently civilians, since they were reportedly buried only after their families had identified the bodies. |
В большинстве своем это были гражданские лица, поскольку они были захоронены только после опознания тел родственниками. |
Special importance is given to physical education since it is considered desirable to practise sports in school. |
Особое значение придается физическому воспитанию, поскольку признается, что в школе необходимо заниматься спортом. |
The regional and geo-strategic coverage of the interreligious dialogue is paramount, since each cluster of countries might share common problems. |
Региональный и геостратегический охват межконфессионального диалога имеет важнейшее значение, поскольку у каждой группы стран могут быть общие проблемы. |
OIOS focus groups revealed that managers are not committed to true performance orientation since they believe organizational culture dictates that they cannot differentiate staff according to performance. |
Проведенные УСВН беседы в рамках групп для тематических опросов показали, что руководители не ставят перед собой цель действительно воздействовать на служебную деятельность, поскольку считают, что в нынешней культуре управления в Организации они не могут проводить различия между сотрудниками исходя из их служебной деятельности. |
On the financial side, budgeting is relatively easy, since the cost of advisers' salaries are known. |
Что касается финансового аспекта, то отслеживание исполнения бюджета является относительно легкой задачей, поскольку размер окладов советников известен. |
Also, the electronic tracking system was not secure, since information could be substituted at any time. |
Кроме этого, электронную систему отслеживания нельзя было назвать надежной, поскольку содержащаяся в ней информация может быть заменена в любое время. |
This is undisputed by the State party since it is so provided in section 16 of the PTA. |
Это не опровергается государством-участником, поскольку данный принцип предусматривается в статье 16 ЗБТ. |
However, since the author has not filed this legally supported claim, he has not exhausted domestic remedies. |
Однако поскольку автор не подал такого юридически обоснованного требования, он не исчерпал внутренних средств правовой защиты. |
Rather, it was distressing since he had had to resort to potassium cyanide. |
Наоборот, она была тяжелой и горькой, поскольку он вынужден был прибегнуть к цианистому калию. |
The presentation of external factors also needs further refinement, since most of them concern only the availability of voluntary contributions by donors. |
Дальнейшего уточнения требует представление внешних факторов, поскольку большинство из них связано с наличием добровольных взносов доноров. |