Ozone concentration levels were calculated only for 1990, since emission data from the various countries became available at a very late stage. |
Уровни концентрации озона были рассчитаны только за 1990 год, поскольку данные о выбросах были получены от стран значительно позже. |
At present, there is no immediate urgency about this since only one convicted person is serving a prison sentence. |
В настоящее время какой-то крайней необходимости в этом нет, поскольку только одно осужденное лицо отбывает срок тюремного заключения. |
Renewable energy technologies often have cost advantages for rural areas since transportation and/or transmission costs are not a significant portion of total cost. |
Технологии использования возобновляемых источников энергии зачастую имеют преимущества с точки зрения затрат для сельских районов, поскольку затраты на перевозку и/или передачу составляют незначительную долю в общем объеме издержек. |
In the latter case, resource exploitation becomes unsustainable, since there is an ongoing net loss of national wealth. |
В последнем случае разработка ресурсов становится неустойчивой, поскольку в этом случае будет происходить постоянная чистая потеря национального богатства. |
Many bilateral investment agreements had caused a large number of disputes since they did not consider the national political space contexts. |
Многие двусторонние инвестиционные соглашения стали источником большого числа споров, поскольку в них не были учтены вопросы пространства для маневра в национальной политике. |
The food shortage is particularly disturbing since only a few years ago Zimbabwe was a net exporter of food supplies. |
Нехватка продовольствия вызывает особую тревогу, поскольку лишь несколько лет назад Зимбабве была чистым экспортером поставок продуктов. |
We view this as crucial for the United Nations, since it is part of the great purpose of promoting democracy. |
Мы считаем, что деятельность в этом направлении имеет исключительно важное значение для Организации Объединенных Наций, поскольку она является составной частью усилий по решению более широкой задачи содействия установлению демократии. |
The international community cannot afford to lose this battle, since its outcome will set a very important precedent for the future. |
Международное сообщество не может позволить себе проиграть эту битву, поскольку ее исход создаст очень важный прецедент на будущее. |
GEO satellites are not able to use Doppler location processing since they have no relative motion between them and the emergency beacons. |
Спутники ГСО не в состоянии использовать доплеровский метод обработки местоположения, поскольку они не располагают данными об относительном движении между ними и аварийными маяками. |
This approach is cost-effective since minimal technical investment, outlined below, would be required anyway to strengthen distribution of United Nations audio-visual products. |
Этот подход является недорогостоящим, поскольку потребуются лишь минимальные технические инвестиции, изложенные ниже, которые в любом случае нужны для укрепления системы распространения аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций. |
The situation of the least developed countries was singled out since they usually have a very small R&D base. |
Выделялось положение наименее развитых стран, поскольку они обычно имеют весьма ограниченную базу НИОКР. |
This was no easy task, since at the beginning of this process children were no more than an afterthought. |
Это оказалось непростой задачей, поскольку в начале этого процесса проблемы детей не стояли на первом плане. |
That shortcoming is of particular concern to small island developing States, since their economies are usually highly dependent on the natural environment. |
Этот недостаток вызывает особую озабоченность малых островных развивающихся государств, поскольку их экономика обычно в высокой степени зависит от окружающей среды. |
The existence of good international telecommunication services tends to deter attempts at aggression and destabilization since Governments can quickly call for assistance from friendly nations. |
Наличие адекватных служб международной электросвязи может воспрепятствовать актам агрессии и дестабилизации, поскольку правительства имеют возможность быстро обратиться за помощью к дружественным государствам. |
Regional descriptions are indicative only, since: |
Изложенная по регионам информация носит приблизительный характер, поскольку: |
Yet since such reforms are so critical, there is a need to consider interim, preliminary and collaborative measures for immediate implementation. |
Однако, поскольку подобные реформы являются столь необходимыми, представляется целесообразным рассмотреть промежуточные, предварительные и совместно принимаемые меры по их немедленному осуществлению. |
In the event, the Special Rapporteur was right, since both Governments admitted that they had not investigated. |
Последующие события подтвердили правоту предположений Специального докладчика, поскольку оба правительства заявили, что не проводили никаких расследований. |
Those who find such jobs are considered to be fortunate, since they have an income. |
Те, кому удается найти работу, считают, что им повезло, поскольку они получают доход. |
This indicator is of extreme importance to the ECB since it is vital to the management of monetary policy. |
Этот показатель имеет чрезвычайно важное значение для ЕЦБ, поскольку он необходим для проведения валютно-денежной политики. |
The choice of a timeliness target is closely related to relevance since information may not be useful if not available in time. |
Понятие своевременности тесно связано с понятием значимости, поскольку несвоевременно представленная информация может утратить свое значение. |
These assumptions are significant since the continually changing range and quality of products makes the maintenance of the two assumptions very difficult. |
Эти условия являются важными, поскольку постоянно меняющиеся ассортимент и качество продуктов существенно затрудняют соблюдение этих двух условий. |
However, residual bias will exist for any formula since the assumptions underlying each model are unlikely to hold exactly. |
Однако остаточное отклонение будет сохраняться в любой формуле, поскольку посылки, лежащие в основе каждой модели, вряд ли могут точно соблюдаться. |
However, since most CPI are not revised, improved methodology will still leave bias in earlier periods. |
Однако, поскольку большинство ИПЦ не пересматриваются, усовершенствования в методологии не окажут влияния на отклонения в предыдущие периоды. |
However, the relative efficiency is underestimated, since presumed non agricultural segments cannot contribute to calculating the variance of the estimates. |
Однако оценка относительной эффективности занижается, поскольку при расчете дисперсий оценок предполагаемые несельскохозяйственные элементы не учитываются. |
Results appeared very encouraging, since the stratification process is fast and cost-effective when compared with ground survey. |
Эксперимент дал многообещающие результаты, поскольку процесс стратификации оказался более оперативным и менее дорогостоящим по сравнению с наземной съемкой. |