| No effect of the measures taken is yet apparent, since the system is in the introductory phase. | Отследить результаты данных мер на данный момент не представляется возможным, поскольку система только начала выстраиваться. |
| Another speaker commented that introducing specific transfer pricing regimes was not always a bad thing since certainty was important to business interests. | Другой выступающий указал, что установление конкретных режимов трансфертного ценообразования - это не всегда плохо, поскольку деловым кругам важна определенность. |
| Good documentation came from good data, which might be difficult to obtain since the multinational enterprises often had more access to such information than administrations. | В основе надлежащей документации лежат хорошие данные, которые может быть трудно получить, поскольку многонациональные предприятия зачастую имеют более широкий доступ к такой информации, чем налоговые органы. |
| However, since the allegations are not substantiated, the Committee makes no findings in this respect. | Однако, поскольку эти утверждения не были обоснованы, Комитет не делает каких-либо выводов в отношении них. |
| However, since the majority of those river basin management plans were in national languages, they could not directly be used for the second Assessment. | Однако, поскольку большинство таких планов составлено на национальных языках, их невозможно непосредственно использовать для второй оценки. |
| There was no such provision in draft article 60, since coercion would not, by definition, be in accordance with the rules of the organization. | В проекте статьи 60 такого положения нет, поскольку принуждение по определению не будет соответствовать правилам организации. |
| The Commission should investigate that issue thoroughly, since international law in the matter was insufficiently clear. | Комиссии необходимо тщательно изучить эту проблему, поскольку международное право в этой области не является достаточно четким. |
| It does, however, go too far, since international organizations are diverse in their respective functions and competencies. | Однако это положение носит далеко идущий характер, поскольку международные организации разнятся с точки зрения их соответствующих функций и полномочий. |
| Such measures are a form of self-protection, since it is the affected State that must react. | Такие меры являются одной из форм самозащиты, поскольку именно потерпевшее государство должно принимать меры реагирования. |
| Draft guideline 4.5.1 is important since it fills an existing gap in the Vienna Conventions. | Проект руководящего положения 4.5.1 имеет важное значение, поскольку он восполняет пробел, существующий в Венских конвенциях. |
| Nevertheless, it is known that such a reaction would not be a real objection since an invalid reservation is void of legal effects. | Однако известно, что такая реакция не является в подлинном смысле возражением, поскольку недействительная оговорка лишена юридических последствий. |
| The imidugudu system offers considerable benefits, since it permits the allocation of a maximum amount of arable land to agriculture. | Такие поселения обладают значительными преимуществами, поскольку в этом случае для сельского хозяйства выделяются максимальные площади пахотных земель. |
| Given that only two years have passed since the previous analysis, most of the findings remain valid today. | Поскольку с момента проведения предыдущего анализа прошло лишь два года, большинство сделанных выводов сохраняют свою актуальность и сегодня. |
| They decided to start in those municipalities since they had more trained staff. | Начинать процесс было решено в центральных городах муниципалитетов, поскольку именно там имеется наиболее обученный персонал. |
| Sir Nigel Rodley said that the phrase "members of civil society" was redundant, since the sentence already concerned civil society. | Сэр Найджел Родли говорит, что слова «члены гражданского общества» лишние, поскольку в этом предложении речь и так идет о гражданском обществе. |
| Of course, France is not bound by this Convention since it has signed but not yet ratified it. | Само собой разумеется, эта конвенция к Франции не применима, поскольку она ее подписала, но пока не ратифицировала. |
| It was considered that the term might be confusing since the difference between small and micro enterprises was not evident. | Было сочтено, что этот термин может оказаться неясным, поскольку различие между малыми предприятиями и микропредприятиями отнюдь не является очевидным. |
| So doing would be inefficient since for many cases the period would be longer than necessary. | Такой подход был бы неэффективным, поскольку во многих случаях этот срок будет более длительным, чем это необходимо. |
| It should not be reduced, since all of the staff members already had full workloads. | Ее не следует сокращать, поскольку все сотрудники полностью загружены. |
| She proposed the deletion of the words "was not acceptable since it". | Она предлагает исключить слова "является неприемлемым, поскольку". |
| They were not criminally liable under this Act since they had not printed or published any documents. | Подсудимые не подлежат уголовной ответственности по этому Закону, поскольку они не печатали и не публиковали каких-либо документов. |
| It rejected recommendation 95.3, since politically motivated prosecution is not exercised in Armenia. | Она отклонила рекомендацию 95.3, поскольку в Армении отсутствует такое явление, как политически мотивированное уголовное преследование. |
| The delegation gave detailed feedback on the 126 recommendations made since it had kept all recommendations pending. | Делегация представила подробные отзывы по 126 вынесенным рекомендациям, поскольку она квалифицировала все рекомендации как находящиеся на рассмотрении. |
| Mr. Pachoud pointed out that the Guiding Principles would be applicable to private military and security companies since they constituted business enterprises. | Г-н Пашуд отметил, что Руководящие принципы будут применяться к частным военным и охранным компаниям, поскольку они, по сути, являются коммерческими предприятиями. |
| This situation is far from ideal, since it perpetuates the distance that exists between the formal justice system and the community. | Такое положение нельзя назвать идеальным, поскольку оно увеличивает разрыв, существующий между официальной системой правосудия и обществом. |