Agro-ecological techniques are best spread from farmer to farmer, since they are often specific to an agro-ecological zone. |
Агроэкологические методы лучше всего распространяются от фермера к фермеру, поскольку они зачастую специфичны для той или иной агроэкологической зоны. |
Moreover, areas affected by conflict required special consideration since the worst corporate-related human rights abuses tended to occur in that context. |
Кроме того, особого рассмотрения требует положение районов, пострадавших в результате конфликтов, поскольку наихудшие нарушения прав человека, связанные с деятельностью корпораций, как правило, имеют место в таких условиях. |
However, since youth represented nearly 40 per cent of the population, resolving those problems meant addressing system-wide issues. |
Вместе с тем, поскольку молодежь составляет почти 40 процентов населения, решение этих проблем означает решение общесистемных вопросов. |
Spain still had political, legal and administrative responsibilities over Western Sahara, since the agreement did not transfer sovereignty over the Territory. |
Испания по-прежнему несет политическую, юридическую и административную ответственность за Западную Сахару, поскольку это соглашение не предусматривает передачи суверенитета над этой территорией. |
It has three sections, since the country includes the Republic of Karakalpakstan and 12 provinces. |
Она состоит из трех звеньев, поскольку в состав страны входят Республика Каракалпакстан и 12 областей. |
It was particularly important to provide training for language staff, since many would retire in the next few years. |
Особенно важно обеспечить подготовку лингвистического персонала, поскольку многие сотрудники уйдут на пенсию в следующие несколько лет. |
The three delegations acknowledged that accurate budgeting for such missions was a challenge, since their operational environments changed constantly. |
Все три делегации признают, что точное составление бюджета для таких миссий представляет собой непростую задачу, поскольку условия их функционирования постоянно меняются. |
It was useful that the Commission had separated the preliminary conclusions from the Guide to Practice, since the objectives were different. |
Было бы полезно, чтобы Комиссия отделила предварительные заключения от Руководства по практике, поскольку они преследуют разные цели. |
The Commission should not examine the question of surrendering suspects to international criminal tribunals, since that matter was governed by different legal rules. |
Комиссии не следует заниматься вопросом о выдаче подозреваемых международным уголовным трибуналам, поскольку он регулируется другими нормами права. |
His delegation supported those calls, since such a review would help to clarify the criteria and facilitate consensus. |
Делегация его страны поддерживает эти призывы, поскольку пересмотр процедур поможет разъяснить критерии и облегчит достижение консенсуса. |
The idea should be more thoroughly analysed, since it could create legal uncertainty in some situations. |
Эту идею следовало бы проанализировать более тщательно, поскольку в некоторых ситуациях она может привести к возникновению юридической неопределенности. |
The Supreme Court stated that all habeas corpus writs received were dismissed since most detainees were released. |
Верховный суд постановил, что все предписания хабеас корпус подлежат отмене, поскольку большинство задержанных были отпущены. |
The man's family also benefits from such a marriage since his new bride is expected to take over household duties. |
Для семьи мужчины такой брак выгоден, поскольку новая жена, как ожидается, будет заниматься домашней работой. |
Unions may find it difficult to organize domestic workers since they are dispersed and often hard to access if they live with their employers. |
Профсоюзы могут сталкиваться с трудностями в попытке организовать домашних работников, поскольку они рассеяны и очень часто к ним трудно получить доступ, если они проживают со своими работодателями. |
Migrant domestic workers are vulnerable to subjugation to servitude, since they often have a precarious migration status and face prejudices. |
Домашние работники-мигранты являются уязвимыми с точки зрения попадания в подневольное состояние, поскольку они часто имеют сомнительный миграционный статус и сталкиваются с предрассудками. |
But since he was masked and armed like the other soldiers, no passengers would consent to be treated by him. |
Но, поскольку он был в маске и вооружен, как и другие военнослужащие, никто из пассажиров не дал согласия на то, чтобы он оказывал им помощь. |
Without accountability, human rights guarantees may not be realized since obligations cannot be enforced. |
Без подотчетности гарантии прав человека не могут осуществляться, поскольку невозможно обеспечивать соблюдение обязательств. |
Accountability also must be factored into the impact criterion, since accountability mechanisms are important means for feedback on practices which require improvements. |
Подотчетность также необходимо относить к критерию воздействия, поскольку механизмы подотчетности являются важными средствами обратной связи, позволяющими определить, необходимы ли улучшения в практике. |
These include biodiversity and climate change negotiations, since they often have a disproportionate impact on indigenous peoples and their territories. |
Сюда относятся переговоры по вопросам биоразнообразия и климатических изменений, поскольку эти явления часто оказывают несоразмерное воздействие на коренные народы и их территории. |
The goal was not to have no effect on nature, since human life always involved some impact on the planet. |
При этом задача заключается не в том, чтобы не оказывать никакого воздействия на природу, поскольку сама жизнь человека всегда оказывает некоторое воздействие на состояние нашей планеты. |
While many resolutions overlapped in substance, that was unavoidable since the issues were interlinked. |
Хотя многие резолюции частично совпадают по существу, этого нельзя избежать, поскольку вопросы являются взаимосвязанными. |
We encourage people to adopt preventive practices since prevention is better than cure. |
Мы призываем людей принимать меры предосторожности, поскольку профилактика лучше лечения. |
Continuity of personnel is a significant factor, since changes in membership of committees weakens resolve and collective energy. |
Одним из важных факторов является постоянство кадров, поскольку изменения в составе комитетов ослабляют решительность их настроя и коллективную энергию. |
Cuba highlighted the equity plan and its comprehensiveness, since it encompassed areas such as health, education, food, employment and social security. |
Куба отметила план по обеспечению равенства и его всеобъемлющий характер, поскольку он охватывает такие области, как здравоохранение, образование, питание, занятость и социальное обеспечение. |
Civil society organizations needed to substantiate their allegations with concrete evidence, since not everything stated was true. |
Организациям гражданского общества следует подтвердить свои утверждения конкретными доказательствами, поскольку не все из сказанного является верным. |