| Lieutenant Toumba was answerable to me since he is part of the President's security. | Лейтенант Тумба подчиняется мне, поскольку он из канцелярии Президента. |
| Identifying and protecting stateless persons was complex since stateless people are, in most cases, not registered as such. | Выявление и защита апатридов является непростой задачей, поскольку апатриды в большинстве случаев не зарегистрированы как таковые. |
| He remarked that the Darfur Peace Agreement was deeply flawed from its inception since a number of parties had not signed it. | Он отметил, что Мирное соглашение по Дарфуру с самого начала было весьма неэффективным, поскольку его не подписали ряд партий. |
| Further, farmers should receive incentive payments for the ecosystem services that they provide, since they benefit the whole of society. | Кроме того, фермеры должны получать стимулирующие выплаты за бережное отношение к экосистемам, поскольку они действуют в интересах всего общества. |
| No action was taken against the staff member, since the individual's temporary contract had expired on 30 April 2009. | В отношении этого сотрудника никаких мер принято не было, поскольку его временный контракт истек 30 апреля 2009 года. |
| Adequate information on the ageing of voluntary contributions is necessary, since it may entail writing off unpaid pledges. | Необходимо обеспечивать представление надлежащих данных о задолженности по добровольным взносам, поскольку на их основании может производиться списание невыплаченных взносов. |
| The delegation of Canada expressed its support for pursuing the track B review, since there were areas that warranted further investigation. | Делегация Канады выразила поддержку в проведении обзора по направлению "В", поскольку имеются области, которые нуждаются в дальнейшем изучении. |
| There are no legal provisions concerning the use of weapons by military personnel, since Liechtenstein does not have armed forces. | Каких-либо законов, регулирующих порядок применения оружия военнослужащими, не существует, поскольку у Лихтенштейна нет вооруженных сил. |
| He suggested that paragraph 11 should be deleted, since it did not add any substance. | Он предлагает исключить пункт 11, поскольку он не привносит ничего нового по существу. |
| Ms. CHANET noted that the Special Rapporteur had a thankless task, since many States parties were reluctant to cooperate. | Г-жа ШАНЕ отмечает, что задача Специального докладчика является неблагодарной, поскольку многие государства-участники сотрудничают неохотно. |
| Yet it seemed that civilian service was very different from military service, since it was one and a half times longer. | Между тем, как представляется, гражданская служба весьма отличается от военной, поскольку является в полтора раза более продолжительной. |
| Switzerland therefore considered that there was no discrimination since alternative civilian service was designed to be equivalent to military service. | Соответственно, Швейцария считает, что в этом вопросе дискриминация отсутствует, поскольку альтернативная гражданская служба разрабатывалась в качестве равнозначной замены военной службы. |
| However, since the Government's lack of resources had been exacerbated by the current financial crisis, building work had not yet begun. | Однако, поскольку нехватка ресурсов у правительства усугубилась нынешним экономическим кризисом, строительные работы пока не начинались. |
| Country-specific mandates used as political tools should be eliminated since they did not advance the cause of human rights. | Что касается служащих политическим целям мандатов в отношении конкретных стран, то они должны быть отменены, поскольку не продвигают дело с правами человека. |
| Moreover, as the Department had since been strengthened, it could now support the office at full capacity. | Кроме того, поскольку с тех пор Департамент был укреплен, он теперь имеет все возможности для оказания отделению поддержки. |
| Inclusion of specific conditions in the current article might create confusion, since other provisions of the same chapter addressed those conditions. | Включение конкретных условий в нынешний текст статьи может вызвать путаницу, поскольку другие положения той же главы предусматривают эти условия. |
| His delegation could not take a definitive position on it, since its hands were tied by the original agreement. | Однако делегация Индии не может занять окончательную позицию в отношении него, поскольку связана первоначальным соглашением. |
| However, the adequacy of the facilities could not be assured since UNAMA had not identified critical tasks and essential staff. | Вместе с тем соответствие помещения и его оснащения существующим потребностям не может быть гарантировано, поскольку МООНСА не определила круг ключевых задач и основных сотрудников. |
| There were considerable inefficiencies in the work of the Transport Section since established performance targets had not been met. | В работе Транспортной секции были существенные недостатки, поскольку установленные целевые показатели эффективности достигнуты не были. |
| The success of the meeting indicates that it is well perceived by participating organizations since it contributes to more effective working relationships. | Успех этого совещания свидетельствует о том, что это мероприятие находит позитивный отклик среди участвующих организаций, поскольку оно способствует налаживанию более эффективных рабочих взаимоотношений. |
| Raising the incomes of farmers was also crucial for food security, since agriculture was the main economic livelihood for those most vulnerable to hunger. | Повышение доходов фермеров также имеет решающее значение для продовольственной безопасности, поскольку сельское хозяйство является главным источником экономических средств к существованию для населения, наиболее уязвимого перед голодом. |
| Moreover, since development was crucial to eradicating poverty, appropriate resources should be mobilized for that purpose. | Кроме того, поскольку искоренение нищеты зависит от ускорения темпов развития, для этой цели должны быть мобилизованы надлежащие ресурсы. |
| However, since ODA allocation was not closely related to least developed country status, little specific impact was expected. | Вместе с тем, поскольку распределение ОПР со статусом наименее развитой страны тесным образом не связано, ожидается, что конкретное воздействие будет незначительным. |
| He foresaw no difficulty, since Uzbekistan had already made the equivalent declaration in respect of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Выступающий не предвидит никаких затруднений, поскольку Узбекистан уже сделал аналогичное заявление в отношении Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| However, recommendations requiring improvement or enhancement were a challenge, since no national baselines had been established. | Однако, выполнение рекомендаций, требующих улучшения или совершенствования, связано с трудностями, поскольку для этого не было создано соответствующей национальной базы. |