In the case of submerged turbines, visual intrusion would be less significant, since only piles would protrude above water. |
При погружении турбин в воду пейзаж будет портиться меньше, поскольку над водой будут возвышаться только столбы. |
No resources are currently being requested since a technical study is required to validate the preliminary work that has already been done. |
Никакие ресурсы в настоящее время не испрашиваются, поскольку для подтверждения уже проделанной предварительной работы необходимо провести техническое исследование. |
Measures to increase resources for this programme were urgently needed, since the credibility of UNCTAD and of its membership was at stake. |
Требуются безотлагательные меры по увеличению ресурсов для данной программы, поскольку от этого зависит доверие к ЮНКТАД и ее членам. |
The pedagogical contents were not reviewed, since this would have required specialized resources beyond the scope of the review. |
Анализ педагогической составляющей при этом не проводился, поскольку для его осуществления понадобилось бы привлечение специализированных ресурсов, что выходило за рамки обзора. |
The Administration was following up the FAO proceedings, since the outcome would be a decisive factor for any subsequent appropriate action. |
Администрация следит за ходом расследования ФАО, поскольку от его результата в значительной степени зависят дальнейшие действия. |
This victory aroused serious concern in all European countries since the party's programme is openly racist and xenophobic. |
Эта победа вызвала серьезную озабоченность во всех европейских странах, поскольку программа этой партии носит открыто расистский и ксенофобный характер. |
Cooperation with ECMT was particularly important since memberships of the two organizations were similar. |
Особое значение имеет сотрудничество с ЕКМТ, поскольку членский состав этих двух организаций практически одинаков. |
It does not comprise immovables, since they are subject to a distinct regime. |
Такой залог не охватывает недвижимое имущество, поскольку оно регулируется в рамках иного режима. |
This offers women no assurance of advancement, since political groups are dominated by men. |
И это не дает никакой гарантии для продвижения кандидатур женщин, поскольку в политических ассоциациях наблюдается доминирование мужчин. |
In response, however, it was agreed that since recommendation merely set forth different options, all three paragraphs should be retained. |
Тем не менее в ответ было указано, что, поскольку в рекомендации 73 просто излагаются различные варианты, все три пункта следует сохранить. |
The State party therefore considers that there is no discrimination since the gender balance rule applies to all consultative bodies. |
Поэтому государство-участник считает, что никакой дискриминации не имеется, поскольку положение о гендерном балансе применяется ко всем консультативным органам. |
This strategy is attractive, since sustainable delivery may be achieved through the Expanded Programme on Immunizations. |
Эта стратегия является привлекательной, поскольку значительный охват можно обеспечить в рамках Расширенной программы иммунизации. |
Long-term financing for vaccines remains a serious challenge since neither developing country Governments nor the international community have yet been able to establish firm funding commitments. |
Серьезной проблемой остается выделение в долгосрочном плане финансовых средств на вакцины, поскольку ни правительства развивающихся стран, ни международное сообщество пока еще не взяли на себя твердых обязательств в области финансирования. |
It was pointed out that, since women and children were more vulnerable to trafficking, they should be given special consideration. |
Было подчеркнуто, что, поскольку женщины и дети являются более уязвимыми с точки зрения торговли людьми, им следует уделять особое внимание. |
The representative of FICSA agreed that the consideration of allowances should be done holistically since there were linkages. |
Представитель ФАМГС согласился с тем, что при рассмотрении вопроса о надбавках и пособиях следует применять целостный подход, поскольку они связаны с другими элементами. |
Emphasis is given to concepts, terminology and definitions, since this is an element for deliberation at the second session of the Forum. |
Главное внимание уделено понятиям, терминам и определениям, поскольку они станут предметом дискуссии на второй сессии Форума. |
These provisions have not yet taken effect since the relevant authorities are in the process of developing the necessary infrastructure. |
Данные положения пока еще не вступили в силу, поскольку компетентные органы занимаются подготовкой необходимой инфраструктуры. |
However, since they cannot be purchased in the United States, it is extremely difficult to obtain them in time. |
Однако, поскольку их нельзя приобрести в Соединенных Штатах, их своевременное наличие обеспечить чрезвычайно сложно. |
There was no appeal against a surveillance decision, since the suspect was not supposed to know about it. |
Решение об установлении наблюдения не обжалуется, поскольку предполагается, что подозреваемое лицо о нем не знает. |
However, there was uncertainty regarding the timing of raising the requisition since funds would not be immediately available. |
Вместе с тем отсутствовала определенность в отношении сроков направления заявок на отпуск имущества, поскольку средства не могли выделяться незамедлительно. |
Assessing the effectiveness of United Nations development cooperation poses methodological problems, since its contribution to development cannot be easily measured. |
Оценка эффективности сотрудничества Организации Объединенных Наций в целях развития ставит методологические проблемы, поскольку ее вклад в развитие нелегко измерить. |
It is my hope that since the draft resolutions do not raise new issues or elements, the Assembly will adopt them by consensus. |
Я надеюсь, что, поскольку эти проекты резолюций не содержат новых вопросов или элементов, Ассамблея примет их консенсусом. |
This is of particular importance since the Doha Development Agenda provides significant opportunities for economic development and fair trade. |
Это особенно важно, поскольку повестка дня переговоров по вопросам развития в Дохе обеспечивает хорошую возможность для экономического развития и справедливой торговли. |
This segregation will be difficult to break down, since it implies long-term cultural changes of the nature of a process. |
Борьба с такой сегрегацией является непростым делом, поскольку она предполагает длительный и последовательный процесс культурных преобразований. |
Funding with assistance from EC is considered favourable by the National railway administration since it adds money to the investment budgets. |
Национальное управление железных дорог считает привлекательным финансирование с участием ЕК, поскольку оно является дополнительным источником инвестиционных средств. |