| Environmental services is a relatively new subject in GATS, since there was limited scope for international trade in this sector in the past. | Экологические услуги представляют собой относительно новый объект в ГАТС, поскольку в прошлом возможности международной торговли в этом секторе были ограниченными. |
| The best way to avoid this problem is to draw upon the expertise of private firms, since such expertise is not available anywhere else. | Оптимальный способ избежать этой проблемы - использовать опыт частных фирм, поскольку где-либо еще его почерпнуть невозможно. |
| Litigation appears to be declining in industrialized countries, since existing legislation has already been interpreted and implemented. | В промышленно развитых странах, по всей видимости, сокращается количество судебных разбирательств, поскольку существующее законодательство уже получило необходимое толкование и практическое применение. |
| The terms "position paper" and "guidelines" were suggested as alternatives since ISAR was not a standard-setting body. | В качестве альтернативных вариантов было предложено использовать слова "рекомендательная записка" или "руководящие принципы", поскольку МСУО не является органом по установлению стандартов. |
| This seemed somewhat misleading since it might lead to confusion between the concept of relevant market and its application in practice. | Представляется, что в определенной мере это может вводить в заблуждение, поскольку при этом возможно смешение концепции соответствующего рынка и вопросов ее применения на практике. |
| The accreditation board would be the most important component since it would approve the accreditation teams' reports and issue certificates of conformity. | Комиссия по аккредитации будет наиболее важным компонентом, поскольку она будет утверждать отчеты аккредитующих групп и выдавать сертификаты соответствия. |
| The delegation of France commented since business processes cannot always be simplified, the simplification of processes was only one issue. | Делегация Франции отметила, что, поскольку коммерческие процессы не всегда можно упростить, упрощение процессов является лишь одним из вопросов. |
| Testing and inspection bodies have not been included since the problems in these areas are limited. | Испытательные и инспекционные органы не включены в этот перечень, поскольку проблемы в этой области носят ограниченный характер. |
| In paragraph (1), the reference to regular consultations was deleted since practical interpretation of this requirement would be difficult. | Из пункта 1 была исключена ссылка на регулярные консультации, поскольку толкование этого требования на практике было бы сопряжено с трудностями. |
| This programme covers transit development as well, since it does not make sense to promote road infrastructure in an isolated way. | Эта программа охватывает также развитие транзита, поскольку развивать дорожную инфраструктуру в отрыве от всего остального не имеет никакого смысла. |
| This needs to be addressed since biological prospecting and patenting is an issue of growing concern throughout the world. | Этот вопрос должен быть рассмотрен, поскольку поиск и патентование биологических продуктов представляют собой проблему, вызывающую все большую озабоченность во всем мире. |
| Moreover, this is merely an estimate since some sites close or are blocked. | Речь идет, однако, лишь об оценочных данных, поскольку сайты могут закрываться или блокироваться. |
| It is not possible at the current stage to make any definite projections since work has not started on the relevant Articles. | На данном этапе невозможно делать никаких определенных прогнозов, поскольку работа над соответствующими статьями еще не начиналась. |
| The Brazilian banking system is relatively healthy since banks and other financial institutions have been reformed over the past few years. | Бразильская банковская система является относительно устойчивой, поскольку на протяжении ряда последних лет осуществлялась реформа банков и других финансовых учреждений. |
| Both resource categories are of particular interest to governments, since they constitute the basis for future planning and land use considerations. | Эти обе категории ресурсов представляют особый интерес для правительств, поскольку они могут составить основу для будущего планирования и решения вопросов землепользования. |
| Additionally, since gas-fired power plants are environmentally friendly, economic and social problems could be solved without damage to the environment. | Кроме того, поскольку газовые электростанции являются экологически чистыми, есть возможность решать экономические и социальные проблемы без нанесения ущерба окружающей среде. |
| This concern is not surprising since the production and use of energy can have significant consequences for the environment. | И это неудивительно, поскольку производство и использование энергии могут оказывать значительное воздействие на окружающую среду. |
| A non-voluntary separation programme had not been implemented since the necessary budgetary reduction had been achieved through the voluntary separations and staff redeployments. | Программа недобровольных увольнений не применялась, поскольку необходимое бюджетное сокращение было достигнуто с помощью добро-вольных прекращений контрактов и перераспре-деления персонала. |
| National machineries are very diverse, since they reflect the cultural and political context of their country. | Национальные механизмы весьма разнообразны, поскольку они отражают культурную и политическую специфику своей страны. |
| This approach is clearly important, since the structure and functioning of their reproductive systems can lead to particular health problems for both women and men. | Этот подход является особенно важным, поскольку структура и функционирование их репродуктивных систем могут приводить к возникновению определенных проблем со здоровьем как у женщин, так и у мужчин. |
| The impact on men is more difficult to assess, since male status involves a more complex mixture of risks and benefits. | Влияние на мужчин труднее поддается оценке, поскольку статус мужчины связан с более сложным сочетанием рисков и преимуществ. |
| Temporary private monopolies were tolerated since this allowed more efficient investment opportunities and hence benefited the economy as a whole. | Временно было разрешено существование частных монополий, поскольку это открывало возможность для более эффективной инвестиционной деятельности и, следовательно, отвечало интересам экономики в целом. |
| Both profitable and unprofitable operations were restructured and capitalized since it had become difficult for State-owned enterprises to obtain finance from international capital markets. | Структурной перестройке и капитализации были подвергнуты как прибыльные, так и убыточные предприятия, поскольку государственным предприятиям стало сложно привлекать финансовые средства на международных рынках капитала. |
| However, its implementation often faces problems, since the market can accommodate gradual and marginal changes more successfully than sudden major ones. | Однако при применении этого метода часто возникают проблемы, поскольку рынок успешнее адаптируется к постепенным и незначительным, чем к внезапным и крупным переменам. |
| He argued that since all substitute judges contribute to unemployment benefit insurance, he himself should be able to benefit from its coverage. | Он утверждал, что, поскольку все заместители судей выплачивают взносы в систему страхования по безработице, он также имеет право на получение соответствующего пособия. |