| At the same time flexibility is maintained since there is no obligation to apply the Guideline. | В то же время сохраняется гибкость, поскольку применение руководства не является обязательным. |
| The strengthening of human resources was also important, since institutions were administered by people. | Важное значение имеет также укрепление людских ресурсов, поскольку учреждениями руководят люди. |
| Additional financial resources must also be mobilized, since a considerable portion of the financing would have to come from extrabudgetary resources. | Необходимо также мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, поскольку значительная доля финансовых средств должна будет поступить из внебюджетных источников. |
| Furthermore, we welcome the formal announcement of the Geneva initiative yesterday, since such an initiative provides hope for peace. | Мы также приветствуем сделанное вчера официальное заявление о Женевской инициативе, поскольку эта инициатива вселяет надежду на достижение мира. |
| Its standards therefore do not apply to Venezuela, since my country is not a party to that international instrument. | Поэтому установленные в ней нормы в отношении Венесуэлы не применимы, поскольку моя страна не является участником этого международного соглашения. |
| All members would have the opportunity to participate, since representatives of each regional group would be taking part. | Все члены Комитета будут иметь возможность принять в ней участие, поскольку представители каждой региональной группы примут участие. |
| In addition, the Mission experienced difficulties in recruiting short-term staff since candidates identified for the posts declined six-month assignment. | Кроме того, Миссия испытывает трудности с набором сотрудников на краткосрочной основе, поскольку кандидаты, отбираемые на эти должности, отказываются от шестимесячных контрактов. |
| Some delegations felt that it was equivalent to a deletion of paragraph 2 since it contained no mention of specific criteria. | Некоторые делегации сочли, что он равноценен исключению пункта 2, поскольку в нем не содержится упоминания о конкретных критериях. |
| This is of specific importance, since the Declaration addresses the protection and promotion of human rights defenders according to this particular distinction. | Проведение такого различия имеет особое значение, поскольку оно влияет на то, как в Декларации рассматриваются защита и поощрение правозащитников. |
| My delegation is of the view that the proposal merits our serious consideration, since it offers sensible and positive suggestions for such a breakthrough. | Моя делегация считает, что это предложение заслуживает нашего серьезного рассмотрения, поскольку в нем содержатся значимые и позитивные меры в целях выхода из создавшегося тупика. |
| The Johannesburg Summit was somewhat different, since it had focused mainly on the implementation of past decisions. | Йоханнесбургская встреча на высшем уровне была несколько иной, поскольку была сосредоточена преимущественно на вопросах осуществления ранее принятых решений. |
| The international community too bears its share of responsibility for the delays, since progress in the proceedings also depends on cooperation by States. | Международное сообщество несет свою долю ответственности за задержки, поскольку прогресс слушаний также зависит от сотрудничества государств. |
| For individual metals, risk maps are not necessary, since damage maps exist expressing the damage in µm. | Для отдельных металлов нет необходимости в картах риска, поскольку имеются карты ущерба, показывающие ущерб в мкм. |
| The resolution must be fully implemented, since any deviation from its provisions would have serious implications for the regular budget scale. | Эта резолюция должна выполняться в полном объеме, поскольку любые отклонения от ее положений будут иметь серьезные последствия для шкалы взносов в регулярный бюджет. |
| It had not been possible to provide an exhaustive list of specific remedies, since they were subject to variation from State to State. | Не представляется возможным включить исчерпывающий перечень таких средств, поскольку они являются разными в разных государствах. |
| However, since there had been some objections to that definition, the Commission had requested the comments of States. | Однако, поскольку против этого определения были высказаны некоторые возражения, Комиссия запросила замечания государств. |
| An international consensus on terrorism should be forged, since only thus could harmony and understanding be achieved. | Следует обеспечить международный консенсус в отношении терроризма, поскольку только таким образом можно достичь согласия и понимания. |
| Those bodies and mechanisms were independent and since their work was highly specific, due regard should be had to confidentiality when exchanging information. | Эти органы и механизмы являются независимыми, и, поскольку их работа носит чрезвычайно конкретный характер, должное внимание необходимо уделять вопросам конфиденциальности при обмене информацией. |
| It would be difficult to adopt any specific measures at the current session, since a more detailed study of their implications would be needed. | Принятие любых конкретных мер на нынешней сессии будет нелегким делом, поскольку потребуется провести углубленный анализ последствий таких мер. |
| The issue of consolidation was extremely complicated, since it involved, inter alia, the respective prerogatives of Member States and the Secretariat. | Вопрос о консолидации представляется чрезвычайно сложным, поскольку он затрагивает, в частности, соответствующие прерогативы государств-членов и Секретариата. |
| However, since investigative capacity was a reactive function, it was often difficult to predict the workload of resident investigators. | Однако поскольку следственная функция является функцией реагирования, зачастую сложно предсказать объем работы следователей-резидентов. |
| He would welcome further clarification, since no age requirement had been specified in the vacancy announcement. | Оратор хотел бы получить дополнительные разъяснения, поскольку в объявлении о вакансии никаких требований в отношении возраста не содержалось. |
| Procedures differed, since needs were not always identical. | Процедуры различаются, поскольку потребности не всегда одинаковы. |
| That situation must change, since efficiency and effectiveness clearly fell within the remit of the Unit. | Такую ситуацию нужно изменить, поскольку эффективность и действенность, безусловно, входят в сферу компетенции Группы. |
| Capacity to pay should be the fundamental criterion in determining Member States' rates of assessment, since that capacity reflected a country's economic reality. | Платежеспособность должна быть основополагающим критерием при определении ставок взносов государств-членов, поскольку она отражает экономическую реальность страны. |