The claim that the figures presented by his delegation were "unsubstantiated" was wholly unacceptable, since those figures were well documented. |
Утверждение о том, что приведенные его делегацией цифровые данные являются "необоснованными", полностью неприемлемо, поскольку эти цифры надежно подтверждаются документами. |
He called for increased international cooperation, since Lebanon received no aid from donor countries to enable it fully to implement its national plan. |
Оратор призывает к расширению международного сотрудничества, поскольку Ливан не получает никакой помощи со стороны стран-доноров, которая позволила бы ему в полной мере осуществить свой национальный план. |
The contents of draft principles 1, 2 and 3 should therefore be re-examined, since they were more typical of an international convention. |
Содержание проектов принципов 1, 2 и 3 поэтому следует пересмотреть, поскольку они более характерны для международной конвенции. |
A closer relationship would benefit both organizations, since ASEAN was founded on principles consistent with the Charter of the United Nations. |
Более тесные взаимоотношения пойдут на пользу обеим организациям, поскольку АСЕАН основана на принципах, совместимых с Уставом Организации Объединенных Наций. |
After all, we said that we are not negotiating any legally binding instrument, since this is a deliberative organ. |
В конце концов, мы сказали, что не ведем никаких переговоров по какому-либо юридически обязательному документу, поскольку Комиссия - это совещательный орган. |
Some other delegations called for the provision to be reconsidered since the legitimacy of the use of force did have a bearing on treaty relations. |
Некоторые другие делегации призвали пересмотреть это положение, поскольку легитимность применения силы оказывает влияние на договорные отношения. |
It was recommended that it be made clear that such responsibility would arise only in certain exceptional cases, since international organizations possessed distinct international legal personality. |
Было рекомендовано дать ясно понять, что такая ответственность возникает лишь в определенных исключительных случаях, поскольку международные организации обладают самостоятельной международной правосубъектностью. |
The view was expressed that draft guidelines 3.1.5 and 3.1.6 should be merged since the criteria were more important than the definition. |
Было выражено мнение о том, что проекты руководящих положений 3.1.5 и 3.1.6 следует объединить, поскольку критерии являются более важными, чем определение. |
The latter had a central role to play since its instruments offered a suitable legal framework for endeavours to fight terrorism. |
Последняя призвана сыграть в этом деле центральную роль, поскольку принятые ею документы представляют собой подходящую правовую основу для усилий по борьбе с терроризмом. |
These courts have been under abeyance since 1994 as they were found to be unconstitutional. |
Работа этих судов с 1994 года временно приостановлена, поскольку они были признаны неконституционными. |
Any rule on waivers adopted must be strictly interpreted since it also protects interests other than those of the State waiving the requirement. |
Любая принятая норма относительно отказа должна иметь четко ограниченное толкование, поскольку она защищает также другие интересы, чем интересы государства, отказывающегося от такого требования. |
But since discretion implies subjective judgment, it is often difficult to determine categorically that the discretion has been abused. |
Однако, поскольку усмотрение подразумевает субъективное суждение, часто сложно четко однозначно определить факт злоупотребления усмотрением. |
Secondly, the national treatment standard would not appear to be particularly helpful since nationals are usually not subject to expulsion. |
Во-вторых, стандарт национального режима, как представляется, не является особо полезным, поскольку граждане обычно не подвергаются высылке. |
The provision was considered disproportionate and discriminatory, since it applied differently to non-nationals and nationals suspected of involvement in terrorism. |
Это положение было сочтено несоразмерным и дискриминационным, поскольку оно дифференцированно применялось в отношении неграждан и граждан, подозреваемых в причастности к терроризму. |
This seemed appropriate since the Commission was entering a new quinquennium. |
Сделать это представлялось целесообразным, поскольку Комиссия начинала новый пятилетний период своей работы. |
Moreover, all houses were built on piles since they are generally located in flood-prone areas and the indigenous people use them to shelter animals and grain. |
Кроме того, все дома строились на сваях, поскольку, с одной стороны, они, как правило, располагаются в зонах, где часто происходят наводнения, а с другой - используются коренными жителями для содержания домашних животных и хранения зерновых запасов. |
This constitutional guarantee is very important since the Constitution is at the pinnacle of the hierarchy of laws in Indonesia. |
Эта конституционная гарантия чрезвычайно важна, поскольку Конституция находится в Индонезии на вершине иерархии законов. |
This condition is not relevant for children with developmental problems since they receive bigger allowance. |
Это положение не касается детей с проблемами развития, поскольку они получают повышенное пособие. |
Those changes represented a significant step forward, since previously women had required the permission of their spouses to work. |
Эти изменения представляют собой значительный шаг вперед, поскольку ранее женщине требовалось получить разрешение супруга, чтобы работать. |
There was a concern that boys lacked male role models at school, since most teachers were women. |
Есть опасения, что в школе им не с кого брать пример того, как должен вести себя мужчина, поскольку большинство учителей составляют женщины. |
Poverty should no longer be a factor keeping girls from going to school, since free schooling was now enshrined in the Constitution. |
Нищета не может больше служить фактором, препятствующим обучению девочек в школе, поскольку Конституцией гарантировано бесплатное образование. |
With regard to Hong Kong, the functional constituency was indirectly discriminatory to women; since it resulted in predominantly male representation. |
Что касается Гонконга, то в действующей там функциональной избирательной системе имеет место косвенная дискриминация в отношении женщин, поскольку способствует в основном мужскому представительству. |
Temporary special measures were needed, such as efforts to implement gender-sensitive education, since, Latvia's educational system still promoted gender segregation. |
Необходимо принять такие временные специальные меры, как усилия по обеспечению просвещения с учетом гендерных вопросов, поскольку в рамках системы образования Латвии предпочтение по-прежнему отдается сегрегации по признаку пола. |
Importers/exporters are legally obliged to submit all the information to customs prior to shipment, since the absence of any document automatically halts the entire process. |
Импортеры/экспортеры по закону обязаны представить таможне всю информацию до отправки, поскольку отсутствие каких-либо документов автоматически задерживает все рассмотрение. |
She supplies no medical evidence, since her son has no access to his medical records. |
Никаких медицинских справок в этой связи автором представлено не было, поскольку ее сын не имел доступа к своей медицинской карте. |