That is imperative, since different international organizations have different counterpart agencies in the member States. |
Это необходимо сделать, поскольку различные международные организации сотрудничают с различными учреждениями-партнерами в государствах-членах. |
The officers conducting the arrest used force with respect to M.A. since the latter did not comply with their commands. |
Проводившие арест сотрудники применили к М.А. силу, поскольку он не выполнял их приказы. |
The implementation of habeas corpus became somewhat vague since the military will be the only authority in these regions. |
Характер применения процедур хабеас корпус стал не совсем четким, поскольку в этих регионах военная власть является единственной властью. |
Some participants had suggested that the Human Rights Commission could be designated as the mechanism since it was already discharging a similar mandate. |
Некоторые участники выступили с идеей наделения Комиссии по правам человека функциями такого механизма, поскольку она уже решает подобные задачи. |
They must deal with the situation in a rational manner, because changes have occurred in the world since the Organization was established. |
Они должны применять рациональный подход к рассмотрению этой ситуации, поскольку со времени основания нашей Организации в мире произошло много перемен. |
The members of the family who were judicial officers were independent since they had no part in rule over the country. |
Члены семейства, замещающие должности судебных работников, действуют самостоятельно, поскольку не участвуют в управлении государством. |
The Government could not deviate from an amnesty decreed by the King, since that would jeopardize development. |
Правительство не может допустить отклонений в вопросе об амнистии, объявленной королем, поскольку иначе был бы нанесен ущерб развитию. |
Perhaps it should try to identify the problems to be resolved since clearly the national institutions were unable to do so. |
Возможно, ему следует попытаться определить проблемы, которые должны быть разрешены, поскольку совершенно очевидно, что национальные учреждения не в состоянии это сделать. |
They were automatically granted Greek nationality, since they had always been considered Greeks. |
Им автоматически предоставляется греческое гражданство, поскольку их всегда считали греками. |
It also opened the door to possible abuse, since the authorities had unsupervised control over detainees during that period. |
Оно также создает возможности для применения насилия, поскольку в течение этого периода власти обладают безнадзорным контролем над заключенными. |
There was no duplication of mandate, since the Office of the Ombudsman examined the performance of government officials only. |
Их мандаты не совпадают, поскольку Управление омбудсмена занимается исключительно рассмотрением действий государственных служащих. |
The Optional Protocol to the Convention against Torture would not provide an appropriate model since it related specifically to visits to investigate conditions in detention facilities. |
Факультативный протокол к Конвенции против пыток не будет являться надлежащей моделью, поскольку он конкретно относится к поездкам, совершаемым с целью изучения условий содержания заключенных под стражей. |
Mr. ABOUL-NASR considered that the phrase was useful since a declaration, unlike a convention, was not binding. |
Г-н АБУЛ-НАСР считает, что эта фраза является целесообразной, поскольку декларация, в отличие от конвенции, не носит обязательного характера. |
No account had been taken of proposals concerning substance, since the English version had already been adopted. |
Однако предложения, касающиеся существа, при этом не учитывались, поскольку вариант на английском языке уже был принят. |
Mr. PILLAI considered that unnecessary, since reference was made to General Recommendation XX in the last sentence of the paragraph. |
Г-н ПИЛАИ считает это излишним, поскольку ссылка на Общую рекомендацию ХХ содержится в заключительном предложении данного пункта. |
It was hardly appropriate, since the Committee was merely requesting the Government of New Zealand to submit information. |
Оно вряд ли уместно, поскольку Комитет всего лишь просит правительство Новой Зеландии представить информацию. |
Of course, we do not discourage such a statement, since it favours statistical office credibility. |
Мы, безусловно, не стремимся опровергнуть такое мнение, поскольку оно благоприятствует укреплению доверия к статистическому управлению. |
This is misleading since they have a different historical origin and fulfil a distinct function. |
Это неправильно, поскольку эти органы имеют различную предысторию и выполняют разные функции. |
Ambassador Pierre Prosper had expressed his willingness to attend as an independent third party since he has closely followed the workings of the Tribunal. |
Посол Пьер Проспер выразил готовность выступить в качестве независимой третьей стороны, поскольку он пристально следил за работой Трибунала. |
He urged development partners to further strengthen funding, since financial sustainability was vital for programmes to be meaningful and effective. |
Он настоятельно призвал партнеров по развитию еще больше увеличить финансирование, поскольку финансовая устойчивость имеет жизненно важное значение для того, чтобы программы были полезными и эффективными. |
That was particularly disappointing since Member States had spent considerable time carefully working out politically acceptable language for that section during the negotiation on the medium-term plan. |
Это вызывает особое разочарование, поскольку государства-члены посвятили значительное время тщательной выработке политически приемлемых формулировок по этому разделу в ходе обсуждения среднесрочного плана. |
One delegate stated that, since Level 3 SMEs rarely engaged in borrowing, providing guidance on preparing tax reports would be sufficient. |
Один делегат заявил, что, поскольку МСП уровня З редко заимствует средства, составления указаний по подготовке отчетов для налоговых органов будет вполне достаточно. |
This section focuses on BITs since they are still the dominant form of bilateral agreements dealing with investment issues. |
Данный раздел посвящен преимущественно ДИД, поскольку они по-прежнему являются основной формой двусторонних соглашений, касающихся инвестиционных вопросов. |
The lease payment and the sale price are usually interdependent since they are negotiated as a package. |
Арендная плата и продажная цена обычно взаимосвязаны, поскольку определяются в рамках единого пакета. |
Mr. THORNBERRY agreed that the paragraph would require redrafting, since it would include four distinct elements. |
Г-н ТОРНБЕРРИ соглашается, что пункт нуждается в изменении, поскольку в него войдут четыре отдельных элемента. |