Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
That is imperative, since different international organizations have different counterpart agencies in the member States. Это необходимо сделать, поскольку различные международные организации сотрудничают с различными учреждениями-партнерами в государствах-членах.
The officers conducting the arrest used force with respect to M.A. since the latter did not comply with their commands. Проводившие арест сотрудники применили к М.А. силу, поскольку он не выполнял их приказы.
The implementation of habeas corpus became somewhat vague since the military will be the only authority in these regions. Характер применения процедур хабеас корпус стал не совсем четким, поскольку в этих регионах военная власть является единственной властью.
Some participants had suggested that the Human Rights Commission could be designated as the mechanism since it was already discharging a similar mandate. Некоторые участники выступили с идеей наделения Комиссии по правам человека функциями такого механизма, поскольку она уже решает подобные задачи.
They must deal with the situation in a rational manner, because changes have occurred in the world since the Organization was established. Они должны применять рациональный подход к рассмотрению этой ситуации, поскольку со времени основания нашей Организации в мире произошло много перемен.
The members of the family who were judicial officers were independent since they had no part in rule over the country. Члены семейства, замещающие должности судебных работников, действуют самостоятельно, поскольку не участвуют в управлении государством.
The Government could not deviate from an amnesty decreed by the King, since that would jeopardize development. Правительство не может допустить отклонений в вопросе об амнистии, объявленной королем, поскольку иначе был бы нанесен ущерб развитию.
Perhaps it should try to identify the problems to be resolved since clearly the national institutions were unable to do so. Возможно, ему следует попытаться определить проблемы, которые должны быть разрешены, поскольку совершенно очевидно, что национальные учреждения не в состоянии это сделать.
They were automatically granted Greek nationality, since they had always been considered Greeks. Им автоматически предоставляется греческое гражданство, поскольку их всегда считали греками.
It also opened the door to possible abuse, since the authorities had unsupervised control over detainees during that period. Оно также создает возможности для применения насилия, поскольку в течение этого периода власти обладают безнадзорным контролем над заключенными.
There was no duplication of mandate, since the Office of the Ombudsman examined the performance of government officials only. Их мандаты не совпадают, поскольку Управление омбудсмена занимается исключительно рассмотрением действий государственных служащих.
The Optional Protocol to the Convention against Torture would not provide an appropriate model since it related specifically to visits to investigate conditions in detention facilities. Факультативный протокол к Конвенции против пыток не будет являться надлежащей моделью, поскольку он конкретно относится к поездкам, совершаемым с целью изучения условий содержания заключенных под стражей.
Mr. ABOUL-NASR considered that the phrase was useful since a declaration, unlike a convention, was not binding. Г-н АБУЛ-НАСР считает, что эта фраза является целесообразной, поскольку декларация, в отличие от конвенции, не носит обязательного характера.
No account had been taken of proposals concerning substance, since the English version had already been adopted. Однако предложения, касающиеся существа, при этом не учитывались, поскольку вариант на английском языке уже был принят.
Mr. PILLAI considered that unnecessary, since reference was made to General Recommendation XX in the last sentence of the paragraph. Г-н ПИЛАИ считает это излишним, поскольку ссылка на Общую рекомендацию ХХ содержится в заключительном предложении данного пункта.
It was hardly appropriate, since the Committee was merely requesting the Government of New Zealand to submit information. Оно вряд ли уместно, поскольку Комитет всего лишь просит правительство Новой Зеландии представить информацию.
Of course, we do not discourage such a statement, since it favours statistical office credibility. Мы, безусловно, не стремимся опровергнуть такое мнение, поскольку оно благоприятствует укреплению доверия к статистическому управлению.
This is misleading since they have a different historical origin and fulfil a distinct function. Это неправильно, поскольку эти органы имеют различную предысторию и выполняют разные функции.
Ambassador Pierre Prosper had expressed his willingness to attend as an independent third party since he has closely followed the workings of the Tribunal. Посол Пьер Проспер выразил готовность выступить в качестве независимой третьей стороны, поскольку он пристально следил за работой Трибунала.
He urged development partners to further strengthen funding, since financial sustainability was vital for programmes to be meaningful and effective. Он настоятельно призвал партнеров по развитию еще больше увеличить финансирование, поскольку финансовая устойчивость имеет жизненно важное значение для того, чтобы программы были полезными и эффективными.
That was particularly disappointing since Member States had spent considerable time carefully working out politically acceptable language for that section during the negotiation on the medium-term plan. Это вызывает особое разочарование, поскольку государства-члены посвятили значительное время тщательной выработке политически приемлемых формулировок по этому разделу в ходе обсуждения среднесрочного плана.
One delegate stated that, since Level 3 SMEs rarely engaged in borrowing, providing guidance on preparing tax reports would be sufficient. Один делегат заявил, что, поскольку МСП уровня З редко заимствует средства, составления указаний по подготовке отчетов для налоговых органов будет вполне достаточно.
This section focuses on BITs since they are still the dominant form of bilateral agreements dealing with investment issues. Данный раздел посвящен преимущественно ДИД, поскольку они по-прежнему являются основной формой двусторонних соглашений, касающихся инвестиционных вопросов.
The lease payment and the sale price are usually interdependent since they are negotiated as a package. Арендная плата и продажная цена обычно взаимосвязаны, поскольку определяются в рамках единого пакета.
Mr. THORNBERRY agreed that the paragraph would require redrafting, since it would include four distinct elements. Г-н ТОРНБЕРРИ соглашается, что пункт нуждается в изменении, поскольку в него войдут четыре отдельных элемента.