| That is imperative, since different international organizations have different counterpart agencies in the member States. | Это необходимо сделать, поскольку различные международные организации сотрудничают с различными учреждениями-партнерами в государствах-членах. |
| The officers conducting the arrest used force with respect to M.A. since the latter did not comply with their commands. | Проводившие арест сотрудники применили к М.А. силу, поскольку он не выполнял их приказы. |
| The implementation of habeas corpus became somewhat vague since the military will be the only authority in these regions. | Характер применения процедур хабеас корпус стал не совсем четким, поскольку в этих регионах военная власть является единственной властью. |
| Some participants had suggested that the Human Rights Commission could be designated as the mechanism since it was already discharging a similar mandate. | Некоторые участники выступили с идеей наделения Комиссии по правам человека функциями такого механизма, поскольку она уже решает подобные задачи. |
| They must deal with the situation in a rational manner, because changes have occurred in the world since the Organization was established. | Они должны применять рациональный подход к рассмотрению этой ситуации, поскольку со времени основания нашей Организации в мире произошло много перемен. |
| The members of the family who were judicial officers were independent since they had no part in rule over the country. | Члены семейства, замещающие должности судебных работников, действуют самостоятельно, поскольку не участвуют в управлении государством. |
| The Government could not deviate from an amnesty decreed by the King, since that would jeopardize development. | Правительство не может допустить отклонений в вопросе об амнистии, объявленной королем, поскольку иначе был бы нанесен ущерб развитию. |
| Perhaps it should try to identify the problems to be resolved since clearly the national institutions were unable to do so. | Возможно, ему следует попытаться определить проблемы, которые должны быть разрешены, поскольку совершенно очевидно, что национальные учреждения не в состоянии это сделать. |
| They were automatically granted Greek nationality, since they had always been considered Greeks. | Им автоматически предоставляется греческое гражданство, поскольку их всегда считали греками. |
| It also opened the door to possible abuse, since the authorities had unsupervised control over detainees during that period. | Оно также создает возможности для применения насилия, поскольку в течение этого периода власти обладают безнадзорным контролем над заключенными. |
| There was no duplication of mandate, since the Office of the Ombudsman examined the performance of government officials only. | Их мандаты не совпадают, поскольку Управление омбудсмена занимается исключительно рассмотрением действий государственных служащих. |
| The Optional Protocol to the Convention against Torture would not provide an appropriate model since it related specifically to visits to investigate conditions in detention facilities. | Факультативный протокол к Конвенции против пыток не будет являться надлежащей моделью, поскольку он конкретно относится к поездкам, совершаемым с целью изучения условий содержания заключенных под стражей. |
| Mr. ABOUL-NASR considered that the phrase was useful since a declaration, unlike a convention, was not binding. | Г-н АБУЛ-НАСР считает, что эта фраза является целесообразной, поскольку декларация, в отличие от конвенции, не носит обязательного характера. |
| No account had been taken of proposals concerning substance, since the English version had already been adopted. | Однако предложения, касающиеся существа, при этом не учитывались, поскольку вариант на английском языке уже был принят. |
| Mr. PILLAI considered that unnecessary, since reference was made to General Recommendation XX in the last sentence of the paragraph. | Г-н ПИЛАИ считает это излишним, поскольку ссылка на Общую рекомендацию ХХ содержится в заключительном предложении данного пункта. |
| It was hardly appropriate, since the Committee was merely requesting the Government of New Zealand to submit information. | Оно вряд ли уместно, поскольку Комитет всего лишь просит правительство Новой Зеландии представить информацию. |
| Of course, we do not discourage such a statement, since it favours statistical office credibility. | Мы, безусловно, не стремимся опровергнуть такое мнение, поскольку оно благоприятствует укреплению доверия к статистическому управлению. |
| This is misleading since they have a different historical origin and fulfil a distinct function. | Это неправильно, поскольку эти органы имеют различную предысторию и выполняют разные функции. |
| Ambassador Pierre Prosper had expressed his willingness to attend as an independent third party since he has closely followed the workings of the Tribunal. | Посол Пьер Проспер выразил готовность выступить в качестве независимой третьей стороны, поскольку он пристально следил за работой Трибунала. |
| He urged development partners to further strengthen funding, since financial sustainability was vital for programmes to be meaningful and effective. | Он настоятельно призвал партнеров по развитию еще больше увеличить финансирование, поскольку финансовая устойчивость имеет жизненно важное значение для того, чтобы программы были полезными и эффективными. |
| That was particularly disappointing since Member States had spent considerable time carefully working out politically acceptable language for that section during the negotiation on the medium-term plan. | Это вызывает особое разочарование, поскольку государства-члены посвятили значительное время тщательной выработке политически приемлемых формулировок по этому разделу в ходе обсуждения среднесрочного плана. |
| One delegate stated that, since Level 3 SMEs rarely engaged in borrowing, providing guidance on preparing tax reports would be sufficient. | Один делегат заявил, что, поскольку МСП уровня З редко заимствует средства, составления указаний по подготовке отчетов для налоговых органов будет вполне достаточно. |
| This section focuses on BITs since they are still the dominant form of bilateral agreements dealing with investment issues. | Данный раздел посвящен преимущественно ДИД, поскольку они по-прежнему являются основной формой двусторонних соглашений, касающихся инвестиционных вопросов. |
| The lease payment and the sale price are usually interdependent since they are negotiated as a package. | Арендная плата и продажная цена обычно взаимосвязаны, поскольку определяются в рамках единого пакета. |
| Mr. THORNBERRY agreed that the paragraph would require redrafting, since it would include four distinct elements. | Г-н ТОРНБЕРРИ соглашается, что пункт нуждается в изменении, поскольку в него войдут четыре отдельных элемента. |