| His delegation welcomed the plans to develop and disseminate best practices since that positive approach would strengthen States' cooperation with the Special Rapporteur. | Делегация его страны с удовлетворением отмечает запланированные мероприятия по выявлению и распространению передовой практики, поскольку такой конструктивный подход будет способствовать укреплению сотрудничества государств со Специальным докладчиком. |
| The Peruvian Government developed and pursued economic and social policy in parallel since a stable economy was a prerequisite for investment, job creation and poverty reduction. | Правительство Перу параллельно разрабатывает и осуществляет экономическую и социальную политику, поскольку наличие стабильной экономики является одним из условий для привлечения инвестиций, создания новых рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
| Cultural rights were both vectors and conditions for peace since their interpretation took into account and valued the diversity of cultural resources. | Культурные права являются и векторами, и условиями достижения мира, поскольку при их толковании учитывается и ценится разнообразие культурных ресурсов. |
| The Member States of the United Nations should indeed become signatories to the Document since doing so would have a symbolic impact on others. | Государства - члены Организации Объединенных Наций, безусловно, должны подписать Документ, поскольку это окажет символическое воздействие на остальные государства. |
| His delegation completely dissociated itself from the report, since it did not reflect the reality of the situation in Eritrea. | Делегация оратора абсолютно не согласна с докладом, поскольку он не отражает реальной ситуации в Эритрее. |
| No further resolutions of that kind should be adopted, since they did not facilitate objective consideration of human rights situations. | Необходимо прекратить принятие подобного рода резолюций, поскольку они не способствуют объективному рассмотрению вопросов, связанных с положением дел в области прав человека. |
| Open dialogue between the Secretariat and troop- and police-contributing countries should be conducted regularly, since sharing views and information could improve operational effectiveness. | Необходимо регулярно вести открытый диалог между Секретариатом и странами, предоставляющими войска и полицейские силы, поскольку обмен мнениями и информацией может обеспечить повышение эффективности операций. |
| Comprehensive strategies that included regional and subregional organizations should continue to evolve, since they brought complementary political insights, resources and expertise. | Должно продолжаться развитие всеобъемлющих стратегий, включающих региональные и субрегиональные организации, поскольку они вносят дополнительные политические оценки, ресурсы и опыт. |
| Gender mainstreaming should be emphasized, since women played a key role in the establishment and stabilization of peace. | Необходим акцент на включение гендерного аспекта, поскольку женщинам принадлежит одна из ключевых ролей в установлении и упрочении мира. |
| The leadership of special political missions was crucial, since mission leaders were in part responsible for translating ambitious mandates into workable operations. | Важная роль отводится руководству специальных политических миссий, поскольку руководители миссий отчасти несут ответственность за превращение амбициозных мандатов в практические дела. |
| Special political missions played a critical role, since nothing was more important to international peace and security than prevention. | Специальные политические миссии играют особую роль, поскольку в поддержании международного мира и безопасности нет ничего важнее предотвращения конфликтов. |
| In general, a sense of urgency to start negotiations was stated since the groundwork on a ban is already laid. | В общем плане отмечалось наличие чувства необходимости безотлагательного начала переговоров, поскольку наработки по запрещению уже имеются. |
| Appreciation was voiced for this open clarification, since it could represent an important contribution for actually starting negotiations for a ban. | Это открытое разъяснение получило высокую оценку, поскольку оно может представлять собой важный вклад в реальное начало переговоров по запрещению. |
| Other delegations were less concerned, since the concept of "necessary and appropriate" took into account differences in capacity. | Другие делегации не выразили особого беспокойства, поскольку в понятии «необходимых и надлежащих» мер учитываются различия в возможностях. |
| As to draft conclusion 11, he proposed deleting the first paragraph, since it reiterated what was stated in other draft conclusions. | Из проекта вывода 11 он предлагает исключить пункт 1, поскольку в нем повторяется то, что указано в других проектах выводов. |
| Clearly, since all NSG decisions are made by consensus, they are in a position to live up to their obligations. | Поскольку все решения в ГЯП принимаются консенсусом, им вполне по силам выполнить свои обязательства. |
| She also noted that since indigenous peoples often lived in fragile ecosystems, they were at particular risk of being affected by disasters. | Она также отметила, что, поскольку коренные народы зачастую живут в хрупких экосистемах, они нередко подвергаются опасности пострадать от стихийных бедствий. |
| This is important since many NSOs face resource constraints and need to select the most cost efficient method. | Это имеет важное значение, поскольку многие НСУ сталкиваются с ресурсными ограничениями и нуждаются в выборе наиболее затратоэффективного метода. |
| However, there is a large incentive for men to take parental leave since it cannot be transferred to women. | Однако для мужчин существует значительный стимул использовать родительский отпуск, поскольку он не может быть передан женщине. |
| This is not surprising since increasing representation is first apparent in lower level positions within occupations. | Это неудивительно, поскольку увеличение удельного веса происходит в первую очередь на должностях более низкого уровня в рамках профессиональных категорий. |
| In particular, countries need to strengthen tax collection, since current tax revenue levels are neither sufficient nor equitable. | В частности, странам необходимо повысить собираемость налогов, поскольку нынешний уровень налоговых поступлений не является ни достаточным, ни справедливым. |
| Population dynamics will also need to be integrated across indicators since the evolution of such dynamics could compound development challenges or help facilitate solutions. | При определении показателей также необходимо принимать во внимание демографическую динамику, поскольку изменения в этой динамике способны либо усугубить проблемы в области развития, либо способствовать поиску решений. |
| There is reputational risk, since disputes become public knowledge. | ё) имеются репутационные риски, поскольку информация о спорах становится достоянием общественности. |
| The problems of violence and inequity are intertwined, since violence is an expression and manifestation of discrimination and unequal relations of power. | Проблемы насилия и неравенства тесно взаимосвязаны, поскольку насилие является выражением и проявлением дискриминации и неравных соотношений властных полномочий. |
| Faith groups are crucial partners, since many faith leaders are the pillars of societies all around the world. | Конфессиональные группы являются ключевыми партнерами, поскольку многие религиозные лидеры являются опорой общества по всему миру. |