His delegation welcomed the plans to develop and disseminate best practices since that positive approach would strengthen States' cooperation with the Special Rapporteur. |
Делегация его страны с удовлетворением отмечает запланированные мероприятия по выявлению и распространению передовой практики, поскольку такой конструктивный подход будет способствовать укреплению сотрудничества государств со Специальным докладчиком. |
The Peruvian Government developed and pursued economic and social policy in parallel since a stable economy was a prerequisite for investment, job creation and poverty reduction. |
Правительство Перу параллельно разрабатывает и осуществляет экономическую и социальную политику, поскольку наличие стабильной экономики является одним из условий для привлечения инвестиций, создания новых рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
Cultural rights were both vectors and conditions for peace since their interpretation took into account and valued the diversity of cultural resources. |
Культурные права являются и векторами, и условиями достижения мира, поскольку при их толковании учитывается и ценится разнообразие культурных ресурсов. |
The Member States of the United Nations should indeed become signatories to the Document since doing so would have a symbolic impact on others. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций, безусловно, должны подписать Документ, поскольку это окажет символическое воздействие на остальные государства. |
His delegation completely dissociated itself from the report, since it did not reflect the reality of the situation in Eritrea. |
Делегация оратора абсолютно не согласна с докладом, поскольку он не отражает реальной ситуации в Эритрее. |
No further resolutions of that kind should be adopted, since they did not facilitate objective consideration of human rights situations. |
Необходимо прекратить принятие подобного рода резолюций, поскольку они не способствуют объективному рассмотрению вопросов, связанных с положением дел в области прав человека. |
Open dialogue between the Secretariat and troop- and police-contributing countries should be conducted regularly, since sharing views and information could improve operational effectiveness. |
Необходимо регулярно вести открытый диалог между Секретариатом и странами, предоставляющими войска и полицейские силы, поскольку обмен мнениями и информацией может обеспечить повышение эффективности операций. |
Comprehensive strategies that included regional and subregional organizations should continue to evolve, since they brought complementary political insights, resources and expertise. |
Должно продолжаться развитие всеобъемлющих стратегий, включающих региональные и субрегиональные организации, поскольку они вносят дополнительные политические оценки, ресурсы и опыт. |
Gender mainstreaming should be emphasized, since women played a key role in the establishment and stabilization of peace. |
Необходим акцент на включение гендерного аспекта, поскольку женщинам принадлежит одна из ключевых ролей в установлении и упрочении мира. |
The leadership of special political missions was crucial, since mission leaders were in part responsible for translating ambitious mandates into workable operations. |
Важная роль отводится руководству специальных политических миссий, поскольку руководители миссий отчасти несут ответственность за превращение амбициозных мандатов в практические дела. |
Special political missions played a critical role, since nothing was more important to international peace and security than prevention. |
Специальные политические миссии играют особую роль, поскольку в поддержании международного мира и безопасности нет ничего важнее предотвращения конфликтов. |
In general, a sense of urgency to start negotiations was stated since the groundwork on a ban is already laid. |
В общем плане отмечалось наличие чувства необходимости безотлагательного начала переговоров, поскольку наработки по запрещению уже имеются. |
Appreciation was voiced for this open clarification, since it could represent an important contribution for actually starting negotiations for a ban. |
Это открытое разъяснение получило высокую оценку, поскольку оно может представлять собой важный вклад в реальное начало переговоров по запрещению. |
Other delegations were less concerned, since the concept of "necessary and appropriate" took into account differences in capacity. |
Другие делегации не выразили особого беспокойства, поскольку в понятии «необходимых и надлежащих» мер учитываются различия в возможностях. |
As to draft conclusion 11, he proposed deleting the first paragraph, since it reiterated what was stated in other draft conclusions. |
Из проекта вывода 11 он предлагает исключить пункт 1, поскольку в нем повторяется то, что указано в других проектах выводов. |
Clearly, since all NSG decisions are made by consensus, they are in a position to live up to their obligations. |
Поскольку все решения в ГЯП принимаются консенсусом, им вполне по силам выполнить свои обязательства. |
She also noted that since indigenous peoples often lived in fragile ecosystems, they were at particular risk of being affected by disasters. |
Она также отметила, что, поскольку коренные народы зачастую живут в хрупких экосистемах, они нередко подвергаются опасности пострадать от стихийных бедствий. |
This is important since many NSOs face resource constraints and need to select the most cost efficient method. |
Это имеет важное значение, поскольку многие НСУ сталкиваются с ресурсными ограничениями и нуждаются в выборе наиболее затратоэффективного метода. |
However, there is a large incentive for men to take parental leave since it cannot be transferred to women. |
Однако для мужчин существует значительный стимул использовать родительский отпуск, поскольку он не может быть передан женщине. |
This is not surprising since increasing representation is first apparent in lower level positions within occupations. |
Это неудивительно, поскольку увеличение удельного веса происходит в первую очередь на должностях более низкого уровня в рамках профессиональных категорий. |
In particular, countries need to strengthen tax collection, since current tax revenue levels are neither sufficient nor equitable. |
В частности, странам необходимо повысить собираемость налогов, поскольку нынешний уровень налоговых поступлений не является ни достаточным, ни справедливым. |
Population dynamics will also need to be integrated across indicators since the evolution of such dynamics could compound development challenges or help facilitate solutions. |
При определении показателей также необходимо принимать во внимание демографическую динамику, поскольку изменения в этой динамике способны либо усугубить проблемы в области развития, либо способствовать поиску решений. |
There is reputational risk, since disputes become public knowledge. |
ё) имеются репутационные риски, поскольку информация о спорах становится достоянием общественности. |
The problems of violence and inequity are intertwined, since violence is an expression and manifestation of discrimination and unequal relations of power. |
Проблемы насилия и неравенства тесно взаимосвязаны, поскольку насилие является выражением и проявлением дискриминации и неравных соотношений властных полномочий. |
Faith groups are crucial partners, since many faith leaders are the pillars of societies all around the world. |
Конфессиональные группы являются ключевыми партнерами, поскольку многие религиозные лидеры являются опорой общества по всему миру. |