| Work is voluntary, since it is only mandatory for convicted prisoners. | Заключенные работают на добровольной основе, поскольку исправительные работы являются обязательными лишь для осужденных. |
| We can always be subject to nuclear, chemical and bacteriological pollution, since there are no boundaries in the atmosphere. | Мы всегда можем подвергнуться ядерному, химическому и бактериологическому загрязнению, поскольку в атмосфере также нет границ. |
| Yet those efforts have not achieved any tangible progress in the Middle East, since one State continues to retain its nuclear capabilities. | Однако до сих пор эти усилия не привели к какому-либо осязаемому прогрессу на Ближнем Востоке, поскольку одно государство продолжает сохранять свой ядерный потенциал. |
| The Director of Tourism explained that the study compared 1993 with 1990, since it was the last year of growth. | Директор по вопросам туризма объяснил, что в контексте исследования сравнивались 1993 и 1990 годы, поскольку именно в 1990 году в последний раз отмечался рост показателей в этом секторе. |
| Rose Atoll can be visited only by permit since it is a National Wildlife Refuge. | Для посещения атолла Роз требуется разрешение, поскольку это национальный заповедник. |
| Whatever success has been recorded by that programme is a credit to regionalism, since the programme was instituted with enormous regional inputs. | Тот успех, который был отмечен в рамках этой программы, является следствием регионального подхода, поскольку программа была разработана с учетом мощных региональных вкладов. |
| However, since no organization is ever perfect, there is necessarily room for improvement in a number of areas. | Однако, поскольку никакая организация никогда не бывает идеальной, в ряде областей обязательно существует возможность для совершенствования. |
| Indeed, the international community has been aware of this fact, since it has specifically emphasized Africa in the negotiating process. | Международное сообщество действительно знает об этом факте, поскольку Африке в переговорном процессе было уделено особое внимание. |
| Another integral element of an overall strategy would be combating drought, since prolonged drought can cause serious land degradation leading to desertification. | Еще одним комплексным элементом общей стратегии была бы борьба с засухой, поскольку продолжительная засуха может вызвать серьезную деградацию земли, ведущую к опустыниванию. |
| He emphasized that since the financial authority for ONUSAL had expired on 30 September, the Mission would have no legal basis to continue. | Он подчеркивает, что, поскольку финансовые полномочия по МНООНС истекли 30 сентября, для продолжения Миссии нет какой-либо правовой основы. |
| More time was needed to select the themes for the congress, since consensus on that matter had not yet been reached. | Необходимо больше времени для отбора тем для конгресса, поскольку по этому вопросу консенсус еще не достигнут. |
| Such a mechanism must deal with the issues on a case-by-case basis, since each State would be affected differently. | Такой механизм должен рассматривать вопросы в каждом конкретном случае, поскольку каждое государство пострадает в разной степени. |
| That solution was a significant improvement since it considerably increased the possibilities of the exercise of the court's jurisdiction. | Это решение является существенным достижением, поскольку оно в значительной степени расширяет возможности суда осуществлять свою юрисдикцию. |
| The CHAIRMAN suggested that the election should be deferred to the next meeting since consultations were still going on. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отложить принятие решения до следующего заседания, поскольку еще не завершены соответствующие консультации. |
| That was a matter of particular importance since water often gave rise to disputes between States. | Это вопрос особой важности, поскольку водные ресурсы нередко являются объектом споров между государствами. |
| Furthermore, the question of reciprocity would arise, since the granting of State immunity would necessarily differ according to the applicable law. | Кроме того, встает вопрос о взаимности, поскольку предоставление иммунитета неизбежно будет подчинено применимому праву. |
| Any generalized approach should be avoided since it would contravene the principle of non-discrimination and might lead to additional trade restrictions. | Следует избегать любого обобщенного подхода, поскольку он противоречил бы принципу недискриминации и мог бы привести к дополнительным торговым ограничениям. |
| That might be a very prudent approach, since the Working Group has made a very good start. | Это могло бы оказаться весьма разумным шагом, поскольку первый этап работы Группы был очень обнадеживающим. |
| The Beijing Conference was particularly important since it coincided with renewed interest in respect for human rights, including women's rights. | Пекинская конференция имеет особое значение, поскольку она совпадает с периодом возросшего интереса к уважению прав человека, включая права женщин. |
| Negotiating with the administering Power was not easy, since the United States constantly shifted its position. | Переговоры с управляющей державой весьма затруднены, поскольку позиция правительства Соединенных Штатов постоянно меняется. |
| Unfortunately, he did not have exact statistics, since he had not made any count. | К сожалению, он не располагает конкретными статистическими данными, поскольку не производил никаких подсчетов. |
| It has been determined that the completion of payroll applications is imperative since the current systems are obsolete. | Было принято решение о том, что, поскольку существующие системы устарели, крайне необходимо завершить подготовку прикладных программ в области заработной платы. |
| That was unacceptable, since all delegations represented sovereign States, which should be able to negotiate on an equal footing. | Это неприемлемо, поскольку все делегации представляют суверенные государства, которые должны иметь возможность вести переговоры в условиях равенства. |
| The latter point was particularly important since there were some parties looking for a pretext to impede the success of the operation. | Последнее особенно важно, поскольку имеется ряд партий, которым нужен предлог, чтобы помешать успеху операции. |
| Option C should be ruled out, since the United Nations was determined that efforts to resolve the problem in Western Sahara should continue. | Необходимо отказаться от альтернативы С, поскольку Организация Объединенных Наций полна решимости продолжать усилия по разрешению проблемы Западной Сахары. |