| The MERCOSUR countries felt that, since exchange rates remained critical in determining income, the review of exchange rates must continue. | Страны МЕРКОСУР считают, что поскольку обменные курсы по-прежнему играют исключительно важную роль в определении размера дохода, следует продолжить рассмотрение вопроса об обменных курсах. |
| There was nothing unique about informing the General Assembly, since the Advisory Committee believed that such operations must be transparent. | В информировании Генеральной Ассамблеи нет ничего особенного, поскольку Консультативный комитет полагает, что такие операции должны носить транспарентный характер. |
| The Advisory Committee should consider the Code since an administrative opinion was also needed and the Advisory Committee was the competent body. | Консультативному комитету следует рассмотреть кодекс, поскольку административное заключение тоже необходимо и Консультативный комитет является компетентным органом. |
| It is essential to ensure equity in this area since the lives of all staff have the same value. | Настоятельно необходимо обеспечить равенство в этой области, поскольку жизнь всех сотрудников одинаково ценна. |
| Staff unions are an integral part of an organization's system of accountability since they provide valuable checks and balances. | Союзы персонала являются неотъемлемой частью системы подотчетности организации, поскольку они являются важной сдерживающей и уравновешивающей силой. |
| Any changes to the scale of assessments should be made gradually, since the mere fact of introducing changes tended to generate distortions. | Любые изменения шкалы взносов должны осуществляться постепенно, поскольку сам факт внесения изменений, как правило, ведет к искажениям. |
| The streamlining of procedures should not be pursued at the expense of transparency, since that would undermine trust in the reform process. | Упорядочение процедур не должно осуществляться в ущерб транспарентности, поскольку это подорвет доверие к процессу реформ. |
| Only one microfinance project was approved in 1998 but this figure will increase since several are planned for 1999. | В 1998 году был утвержден только один проект по микрофинансированию, однако эта цифра возрастет, поскольку на 1999 год запланировано еще несколько таких проектов. |
| One detainee was released to return home while awaiting trial since the Detention Unit does not have proper equipment for his care. | Одному из задержанных было разрешено вернуться домой в ожидании суда, поскольку в следственном изоляторе не было необходимых средств для ухода за ним. |
| A three-year average is recommended for most calculations since that period is the same as the UNDP planning horizon. | В большинстве расчетов рекомендуется использовать средние данные за трехлетний период, поскольку он равен продолжительности планового цикла ПРООН. |
| Ms. Silot Bravo (Cuba) requested more time to consider the draft decision, since it had not previously been available. | Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) просит предоставить дополнительное время для рассмотрения проекта решения, поскольку он не был представлен ранее. |
| His delegation felt that the report placed undue emphasis on savings, since some costs were unavoidable. | Его делегация считает, что акцент, сделанный в докладе на экономии, является чрезмерным, поскольку определенные издержки неизбежны. |
| The initial caution of some delegations was understandable since the item was a new one and time was needed to consider it. | Первоначальная осторожность некоторых делегаций понятна, поскольку речь идет о новой теме, и для ее изучения необходимо время. |
| The draft required more thorough examination, since it referred to issues of vital importance for his delegation. | Указанный проект резолюции требует более внимательного изучения, поскольку он касается крайне важных для его делегации вопросов. |
| It did not support the idea of a comprehensive convention against terrorism, since that would be a very difficult project. | Оратор не согласен с идеей разработки всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом, поскольку работа по подготовке ее проекта представляется весьма трудной. |
| The developing countries were the ones most affected by the imposition of sanctions, since their economies tended to depend on exports. | Развивающиеся страны наиболее серьезно затронуты введением санкций, поскольку их экономика обычно зависит от экспорта. |
| It should not devise additional instruments since that was the task of the Review Conference. | Она не должна разрабатывать другие документы, поскольку эта задача относится, скорее, к компетенции Обзорной конференции. |
| His delegation had already drawn attention to the dangers in that approach, since codification would be difficult. | Его делегация уже обращала внимание на опасности, сопряженные с этим подходом, поскольку кодификация в этой области будет затруднена. |
| The structure of the draft article, however, should be reconsidered since the present wording could lead to unintended results. | Однако структуру этого проекта статьи следует пересмотреть, поскольку нынешняя формулировка может привести к непредвиденным результатам. |
| A critical load serves as a warning as long as there is exceedance, since it indicates that deposition should be reduced. | В период превышения установленного уровня критическая нагрузка служит предупреждающим фактором, поскольку она говорит о необходимости уменьшения осаждения. |
| Safety No problems since the relevant receptacles are carried under the current provisions for a long period without any difficulties. | Безопасность Никаких проблем не возникнет, поскольку эти емкости уже давно перевозятся в соответствии с действующими положениями без каких бы то ни было трудностей. |
| This funding technique was probably a prerequisite to get the link in operation fast, since public funds were dedicated to other projects. | Обращение к этому методу финансирования являлось, пожалуй, единственным средством быстрого ввода в эксплуатацию этой магистрали, поскольку государственные средства были направлены на другие проекты. |
| This is a very powerful benefit since it encourages firms to reinvest 20 per cent of their profits in R&D. | Данная льгота чрезвычайно эффективна, поскольку она поощряет фирмы реинвестировать 20% своей прибыли в НИОКР. |
| The proposed amendment worked well with article 10, since its basic requirement was one of disclosure. | Предлагаемая поправка вполне согласуется со статьей 10, поскольку ее основное требование заключается в раскрытии информации. |
| The review shows that many offices use videoconferencing as an essential tool in consultation and decision-making since it obviates the need for travel. | Обзор свидетельствует о том, что многие подразделения используют видеоконференции в качестве необходимого инструмента для проведения консультаций и принятия решений, поскольку это устраняет необходимость в поездках. |