Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Поскольку

Примеры в контексте "Since - Поскольку"

Примеры: Since - Поскольку
The Truth and Reconciliation Commission, in particular, may need additional funds, since its mandate has been extended beyond October 2003. Комиссии по установлению истины и примирению, в частности, могут понадобиться дополнительные средства, поскольку ее мандат был продлен на период после октября 2003 года.
A complete assessment of the implementation of General Assembly resolution 54/214 would be premature, as less than one year has elapsed since its adoption. Полная оценка осуществления резолюции 54/214 Генеральной Ассамблеи была бы преждевременной, поскольку прошел лишь один год после ее утверждения.
He had used the term Frente POLISARIO since one was obliged to call them something. Он употребил выражение «Фронт ПОЛИСАРИО», поскольку эту организацию надо было как-нибудь назвать.
The CHAIRPERSON said that she would prefer to postpone further discussion until the next meeting of the Committee since many delegations were not present. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что дальнейшее обсуждение следует отложить до следующего заседания Комитета, поскольку сейчас многие делегации отсутствуют.
We question, however, the Treaty's contribution to nuclear disarmament since it does not contain verification provisions, and ignores non-operational warheads. Однако у нас вызывает сомнение практический вклад этого Договора в ядерное разоружение, поскольку в нем не предусматриваются положения о проверке и совершенно не учитываются неоперационные боеголовки.
Only the bridge was subject to EIA, since the railways and roads on both sides were already in place. ОВОС проводилась в отношении одного только моста, поскольку железные дороги и автомобильные трассы с обеих сторон уже существовали.
The screening process was not clear, since the project fell under EIA procedures in both countries. Процесс предварительной оценки имел неясный характер, поскольку проект подпадал под действие процедур ОВОС в обеих странах.
The case was difficult since the deadlines were very tight. В связи с этим проектом возникли сложности, поскольку были установлены очень жесткие сроки.
Document issued with symbol denoting sixtieth session of the General Assembly since it was submitted during that session. Документ издан под условным обозначением шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку он был представлен в ходе этой сессии.
Yet another concern was that the term "control" was misleading, since it suggested physical possession. Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что термин "контроль" вводит в заблуждение, поскольку предполагает физическое владение.
In Canada, such evictions disproportionately affect women since women more commonly reside in rental properties than men. В Канаде такие выселения непропорционально затрагивают женщин, поскольку женщины чаще живут в арендуемом жилье, нежели мужчины17.
The Watta are regarded as being impoverished (since they lack livestock or land). Ватта считают нищими (поскольку у них нет скота или земли).
Secondly, since each State acts independently in this sphere, conflicts between the nationality legislation of different States are inevitable. Во-вторых, поскольку каждое государство в данной сфере действует самостоятельно, неизбежны коллизии законов о гражданстве различных государств.
The bulk of funding for UNDCP comes from voluntary contributions that are difficult to forecast since funds are pledged on a yearly basis. Подавляющая часть средств Программы поступает в виде добровольных взносов, объем которых сложно прогнозировать, поскольку они объявляются на ежегодной основе.
The Aarhus Convention is a notable example since it provides a framework for good governance and public participation in environmental decision-making. Орхусская конвенция является ярким примером, поскольку она создает основу для благого управления и участия общественности в принятии решений в области окружающей среды.
The Chairperson said that the addition was unnecessary, since it was implicit in the definition. Председатель подчеркнул, что это добавление не является необходимым, поскольку оно подразумевается в самом определении.
Increases across the board should be avoided, however, since the situation did not warrant such action. В то же время следует избегать повсеместных увеличений, поскольку существующее положение такую меру не оправдывает.
The adviser continued: "This revelation was surprising to the mission since it was made some time before negotiation. Далее, по словам советника, такое откровение удивило миссию, поскольку оно прозвучало еще до начала переговоров.
Great caution should be exercised in cases of implied waivers, since it would be difficult to devise any objective tests. В случае с косвенно выраженными отказами следует проявить величайшую осторожность, поскольку разработать какие бы то ни было объективные критерии было бы нелегко.
There was no need to establish a special category of "conditional interpretative declarations" since they amounted in fact to reservations. Нет необходимости создавать особую категорию "условных заявлений о толковании", поскольку фактически такие заявления равнозначны оговоркам.
However, since the provisions of the Model Law focus on individual debtors, they have limited application to enterprise groups. Однако, поскольку положения Типового закона касаются индивидуальных должников, они лишь в ограниченной степени применимы к предпринимательским группам.
In the case of a notice registry, writing was necessary, since notice did not establish the validity of the security agreement. В случае реестра уведомлений письменная форма является необходимой, поскольку уведомление не устанавливает действительности соглашения об обеспечении.
The Chairman said that the distinction between conciliation and conciliation proceedings was not completely clear, since both terms implied some sort of settlement. Председатель отмечает, что различие между согласительной процедурой и согласительным производством не является вполне ясным, поскольку оба эти термина означают тот или иной вид урегулирования.
Their role is important also in the exit phase since they have first-hand knowledge from the field. Их роль важна также на этапе ухода, поскольку они располагают информацией из первых рук на местах.
This is a particularly positive sign as the human rights challenges facing the new defence force have emerged more starkly since independence. Это является особо позитивным знаком, поскольку после обретения независимости проблемы в области прав человека, стоящие перед новыми силами обороны, приобрели особую актуальность.