| The Truth and Reconciliation Commission, in particular, may need additional funds, since its mandate has been extended beyond October 2003. | Комиссии по установлению истины и примирению, в частности, могут понадобиться дополнительные средства, поскольку ее мандат был продлен на период после октября 2003 года. |
| A complete assessment of the implementation of General Assembly resolution 54/214 would be premature, as less than one year has elapsed since its adoption. | Полная оценка осуществления резолюции 54/214 Генеральной Ассамблеи была бы преждевременной, поскольку прошел лишь один год после ее утверждения. |
| He had used the term Frente POLISARIO since one was obliged to call them something. | Он употребил выражение «Фронт ПОЛИСАРИО», поскольку эту организацию надо было как-нибудь назвать. |
| The CHAIRPERSON said that she would prefer to postpone further discussion until the next meeting of the Committee since many delegations were not present. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает, что дальнейшее обсуждение следует отложить до следующего заседания Комитета, поскольку сейчас многие делегации отсутствуют. |
| We question, however, the Treaty's contribution to nuclear disarmament since it does not contain verification provisions, and ignores non-operational warheads. | Однако у нас вызывает сомнение практический вклад этого Договора в ядерное разоружение, поскольку в нем не предусматриваются положения о проверке и совершенно не учитываются неоперационные боеголовки. |
| Only the bridge was subject to EIA, since the railways and roads on both sides were already in place. | ОВОС проводилась в отношении одного только моста, поскольку железные дороги и автомобильные трассы с обеих сторон уже существовали. |
| The screening process was not clear, since the project fell under EIA procedures in both countries. | Процесс предварительной оценки имел неясный характер, поскольку проект подпадал под действие процедур ОВОС в обеих странах. |
| The case was difficult since the deadlines were very tight. | В связи с этим проектом возникли сложности, поскольку были установлены очень жесткие сроки. |
| Document issued with symbol denoting sixtieth session of the General Assembly since it was submitted during that session. | Документ издан под условным обозначением шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку он был представлен в ходе этой сессии. |
| Yet another concern was that the term "control" was misleading, since it suggested physical possession. | Еще один момент, вызвавший обеспокоенность, заключался в том, что термин "контроль" вводит в заблуждение, поскольку предполагает физическое владение. |
| In Canada, such evictions disproportionately affect women since women more commonly reside in rental properties than men. | В Канаде такие выселения непропорционально затрагивают женщин, поскольку женщины чаще живут в арендуемом жилье, нежели мужчины17. |
| The Watta are regarded as being impoverished (since they lack livestock or land). | Ватта считают нищими (поскольку у них нет скота или земли). |
| Secondly, since each State acts independently in this sphere, conflicts between the nationality legislation of different States are inevitable. | Во-вторых, поскольку каждое государство в данной сфере действует самостоятельно, неизбежны коллизии законов о гражданстве различных государств. |
| The bulk of funding for UNDCP comes from voluntary contributions that are difficult to forecast since funds are pledged on a yearly basis. | Подавляющая часть средств Программы поступает в виде добровольных взносов, объем которых сложно прогнозировать, поскольку они объявляются на ежегодной основе. |
| The Aarhus Convention is a notable example since it provides a framework for good governance and public participation in environmental decision-making. | Орхусская конвенция является ярким примером, поскольку она создает основу для благого управления и участия общественности в принятии решений в области окружающей среды. |
| The Chairperson said that the addition was unnecessary, since it was implicit in the definition. | Председатель подчеркнул, что это добавление не является необходимым, поскольку оно подразумевается в самом определении. |
| Increases across the board should be avoided, however, since the situation did not warrant such action. | В то же время следует избегать повсеместных увеличений, поскольку существующее положение такую меру не оправдывает. |
| The adviser continued: "This revelation was surprising to the mission since it was made some time before negotiation. | Далее, по словам советника, такое откровение удивило миссию, поскольку оно прозвучало еще до начала переговоров. |
| Great caution should be exercised in cases of implied waivers, since it would be difficult to devise any objective tests. | В случае с косвенно выраженными отказами следует проявить величайшую осторожность, поскольку разработать какие бы то ни было объективные критерии было бы нелегко. |
| There was no need to establish a special category of "conditional interpretative declarations" since they amounted in fact to reservations. | Нет необходимости создавать особую категорию "условных заявлений о толковании", поскольку фактически такие заявления равнозначны оговоркам. |
| However, since the provisions of the Model Law focus on individual debtors, they have limited application to enterprise groups. | Однако, поскольку положения Типового закона касаются индивидуальных должников, они лишь в ограниченной степени применимы к предпринимательским группам. |
| In the case of a notice registry, writing was necessary, since notice did not establish the validity of the security agreement. | В случае реестра уведомлений письменная форма является необходимой, поскольку уведомление не устанавливает действительности соглашения об обеспечении. |
| The Chairman said that the distinction between conciliation and conciliation proceedings was not completely clear, since both terms implied some sort of settlement. | Председатель отмечает, что различие между согласительной процедурой и согласительным производством не является вполне ясным, поскольку оба эти термина означают тот или иной вид урегулирования. |
| Their role is important also in the exit phase since they have first-hand knowledge from the field. | Их роль важна также на этапе ухода, поскольку они располагают информацией из первых рук на местах. |
| This is a particularly positive sign as the human rights challenges facing the new defence force have emerged more starkly since independence. | Это является особо позитивным знаком, поскольку после обретения независимости проблемы в области прав человека, стоящие перед новыми силами обороны, приобрели особую актуальность. |