| This has become a matter of serious concern, since such acts could trigger a serious incident. | Это стало предметом серьезного беспокойства, поскольку подобные акты могут привести к серьезному инциденту. |
| The above amendment will facilitate compensation proceedings since it is easier to indicate a competent organ of an office than a particular clerk. | Вышеуказанная поправка упростит компенсационную процедуру, поскольку проще указать компетентный орган власти, чем конкретного служащего. |
| A multilateral forum remained the ideal framework for developing countries, since it allowed for transparency and non-discrimination. | Многосторонний форум остается идеальным форматом для развивающихся стран, поскольку он позволяет обеспечить прозрачность и недискриминацию. |
| It is almost impossible to shift the burden of high transport costs onto wages since the latter are close to subsistence level. | Бремя высоких транспортных расходов практически невозможно переложить на заработную плату, поскольку ее уровень близок к прожиточному минимуму. |
| Paragraph 1.1.1.6 was deleted since prohibitions on the carriage of dangerous goods by post were the responsibility of the Universal Postal Union Convention. | Пункт 1.1.1.6 был исключен, поскольку случаи запрещения пересылки опасных грузов по почте регулируются Конвенцией Всемирного почтового союза. |
| I have some comments to make, but since my delegation previously stressed these points, I will be very brief. | У меня есть несколько комментариев, но поскольку наша делегация ранее уже подчеркивала эти моменты, я буду очень краток. |
| The problem seems to be on a quantitatively smaller scale, since the male prison population consists of only 16 inmates. | Однако эти проблемы затрагивают небольшое число лиц, поскольку в тюрьме содержится всего 16 мужчин. |
| Hamas finds itself in a difficult position, since its policy calls for strong resistance, alongside politics. | Партия ХАМАС оказалась в сложной ситуации, поскольку ее политика призывает к активному сопротивлению наряду с политическими усилиями. |
| Nevertheless, this termination must be notified, since the Recommendation requires that each TIR Carnet used should be the subject of a data transmission. | Тем не менее уведомление о таком прекращении должно быть направлено, поскольку в соответствии с вышеупомянутой рекомендацией требуется, чтобы данные передавались по каждой использованной книжке МДП. |
| The representative of Belgium considered that section 1.7.1 could be deleted, since it only contained explanations but not requirements. | Представитель Бельгии отметил, что раздел 1.7.1 можно исключить, поскольку в нем содержатся только пояснения, а не предписания. |
| The first sentence should be deleted, since it is already contained in paragraph 8. | Первое предложение пункта 16 следует исключить, поскольку соответствующий текст уже содержится в пункте 8. |
| This is particularly important since this Commission has only recently become operational (August 1998). | Этому вопросу следует уделять первоочередное внимание, поскольку указанный орган уже начал осуществлять свою деятельность в августе 1998 года. |
| It was also observed that the requirement would be independent of the value of the goods since the principle of effective competition was of general application. | Было также отмечено, что такое требование не будет зависеть от стоимости товара, поскольку принцип эффективной конкуренции имеет общее применение. |
| Significant progress could be achieved only by taking innovative measures, since the standard method of work had clearly not yielded significant results. | Заметный прогресс может быть достигнут только при условии принятия новаторских мер, поскольку стандартные методы работы, очевидно, не дают значительных результатов. |
| Transaction costs have a financial dimension, since they entail work and time. | Поскольку операционные издержки связаны с затратами усилий и времени, они имеют финансовое измерение. |
| Small-scale process equipment used for chemical weapons synthesis does not usually require any specific features, since it is mostly standard glass equipment. | Мелкомасштабное обрабатывающее оборудование, используемое для синтеза химического оружия, обычно не требует каких-то особых характеристик, поскольку большей частью это стандартное стеклянное оборудование. |
| The focus on outcomes in particular encourages partnerships since working together requires agreement on joint objectives and collaboration on assessing progress. | В частности, уделение основного внимания конечным результатам стимулирует партнерские отношения, поскольку для совместной работы необходимо согласовывать общие цели и взаимодействовать в процессе оценки прогресса. |
| This poses difficulties for UNDP since all HDI projects must be executed by United Nations organizations. | В результате этого возникают трудности для ПРООН, поскольку все проекты по линии ИРЧ должны выполняться организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| The achievements in this regard cannot yet be measured adequately since a full-fledged development impact monitoring system is lacking. | Однако достигнутые в этой связи успехи трудно надлежащим образом оценить, поскольку отсутствует всеобъемлющая система наблюдения за результатами развития. |
| However, since the poor were frequently excluded from society, their capacity to secure their rights was limited. | Тем не менее, поскольку малоимущие зачастую исключаются из общества, их потенциал в плане обеспечения соблюдения их прав является ограниченным. |
| The cassiterite passes formally through official channels, but the effect is the same as smuggling, since the State misses out on revenues. | Формально касситерит проходит через официальные каналы, однако результат такой же, что и при контрабанде, поскольку государство не получает доходы. |
| The main issuers were central Governments and public-sector companies since private firms had difficulties in obtaining financing. | Главным образом займы размещались центральными правительствами и компаниями государственного сектора, поскольку частные компании испытывали трудности с получением финансирования. |
| Non-oil sectors achieved relatively high growth rates in 1999 since they are directly and indirectly affected by higher oil revenues. | В не связанных с нефтью секторах были достигнуты относительно высокие темпы роста в 1999 году, поскольку на них прямо или косвенно сказалось повышение объема поступлений от продажи нефти. |
| A number of delegations concurred that the agenda should be pared down considerably, since too many issues had been addressed during the second session. | Ряд делегаций согласились с необходимостью значительного сокращения повестки дня, поскольку слишком много вопросов было рассмотрено в ходе второй сессии. |
| Reservations to bilateral treaties were unacceptable, since they amounted to a counter-offer by one of the parties. | Оговорки к двусторонним договорам недопустимы, поскольку они равноценны встречному предложению одной из сторон. |