| On the other hand, heavy duty vehicles have to be purchased since it is not possible to rent them locally. | С другой стороны, автомобили большой грузоподъемности приходится закупать, поскольку арендовать их на месте невозможно. |
| I hope that we are in agreement with regard to this issue, since we always depend on your support. | Я надеюсь, что мы придерживаемся единого мнения по этому вопросу, поскольку мы всегда опирались на вашу поддержку. |
| First, internal law considered in isolation could be misleading, since practice and convention also played an important role in many legal systems. | Во-первых, если рассматривать внутреннее право само по себе, может возникнуть ложное впечатление, поскольку во многих правовых системах практика и договорные нормы также играют важную роль. |
| However, the formulation of that provision was somewhat paradoxical since it suggested that potentially unlawful conduct entailing State responsibility was nonetheless "justified". | Однако это положение сформулировано в определенном смысле парадоксально, поскольку предполагает, что потенциально противоправное поведение, влекущее ответственность государств, тем не менее является "оправданным". |
| That exclusion necessitated a savings clause since attribution issues were involved. | Для этого необходима исключающая оговорка, поскольку речь идет о вопросах присвоения. |
| The Commission reviewed these recommendations together since they were aimed at the same result: the establishment of measurement and feedback tools. | Комиссия рассматривала эти рекомендации в совокупности, поскольку они преследуют одну и ту же цель: создание инструментов для количественной оценки и обеспечения обратной связи. |
| This trend caused considerable concern among humanitarian agencies since tuberculosis is the leading cause of adult deaths in southern Sudan. | Эта тенденция вызвала значительную озабоченность у гуманитарных учреждений, поскольку туберкулез является основной причиной смертности взрослого населения на юге Судана. |
| But under the current circumstances, many families are financially overburdened since the traditional breadwinners have been laid off. | Однако в нынешних условиях многие семьи находятся в тяжелом финансовом положении, поскольку были уволены их традиционные кормильцы. |
| Other delegations expressed their conviction that the Trusteeship Council should be abolished since its mandate had been fulfilled. | Другие делегации выразили свою убежденность в том, что Совет по Опеке следует упразднить, поскольку он выполнил свой мандат. |
| However, Sweden has not acceded to the Convention since such an accession would require an alteration or amendment of Swedish legislation. | Тем не менее Швеция не присоединилась к Конвенции, поскольку такое присоединение потребовало бы изменения или исправления шведского законодательства. |
| The exact number is unknown, since telephone connections to certain townships and places are said to have been disconnected. | Точное число неизвестно, поскольку телефонная связь с некоторыми городами и местами была, по сообщениям, прервана. |
| Nevertheless, since appeasing Fascist Italy was the preferred option for the great Powers of the time, the proposal was rejected. | Тем не менее, поскольку великие державы того времени отдавали предпочтение умиротворению фашистской Италии, это предложение было отвергнуто. |
| However, since some speakers this morning raised the question, I feel obliged to refer to it. | Однако, поскольку некоторые выступавшие сегодня утром затронули этот вопрос, я вынужден также остановиться на нем. |
| This mechanism proved to be a political asset, since all countries shared responsibility for the Committee's decisions, reinforcing cohesion and solidarity. | Этот механизм оказался политическим активом, поскольку все страны разделяли ответственность за решения Комитета, что усиливало сплоченность и солидарность. |
| Others suggested that that would be unnecessary since such cases would be covered under the abuse of the right to submit a communication. | Другие предположили, что в этом не будет необходимости, поскольку такие случаи подпадают под критерий злоупотребления правом на представление сообщения. |
| However, since access to the Internet was limited in most developing countries, other more traditional methods of dissemination should be pursued. | Вместе с тем, поскольку большинство развивающихся стран имеет ограниченный доступ к Интернету, следует продолжать использовать другие, более традиционные методы распространения информации. |
| This is rather paradoxical since all GCC countries are labour-receiving countries. | Это довольно парадоксальный факт, поскольку все страны ССЗ являются странами-получателями рабочей силы. |
| The UNFPA figures are based on 1996 project allocation data since final expenditure figures were not available. | Данные по ЮНФПА основаны на данных о распределении ресурсов по проектам в 1996 году, поскольку окончательные сведения о расходах не были представлены. |
| This classification is not and never will be exhaustive, since racism is an evolving phenomenon which successfully adapts itself to the changing environment. | Эта классификация не является и никогда не будет исчерпывающей, поскольку расизм представляет собой эволюционирующий феномен, успешно приспосабливающийся к меняющимся условиям. |
| However, since the exchange rate of the dollar rose against other major currencies, its general purchasing power increased. | Однако поскольку обменный курс доллара США увеличился по отношению к другим основным валютам, его общая покупательная способность повысилась. |
| The Republic of San Marino considers the cooperation between these two organizations essential since they are closely connected and complementary. | Республика Сан-Марино считает крайне важным сотрудничество между этими двумя организациями, поскольку они тесно связаны и дополняют друг друга. |
| Education is the best tool in this regard, since it provides all the opportunities to do so. | В этом плане образование - самый лучший инструмент, поскольку обеспечивает все условия для этого. |
| As for cocoa, prospects remain poor since for the immediate future consumption growth could be adversely affected by recent high prices. | Что касается какао, то перспективы остаются неблагоприятными, поскольку в ближайшем будущем на росте потребления могут негативно сказаться установившиеся в последнее время высокие цены. |
| As some 45,000 individuals have contacted the Ombudsmen since their establishment, it is clear that the institution has become well known. | Поскольку с момента учреждения Канцелярии к омбудсменам обратилось порядка 45000 человек, совершенно очевидно, что этот орган приобрел широкую известность. |
| This recommendation still stands since the situation has yet to be resolved. | Эта рекомендация остается в силе, поскольку пока положение не урегулировано. |