He also favoured option 2 of section B (o), since it was essential to include nuclear weapons and anti-personnel mines. |
Оратор поддерживает также вариант 2 раздела В о), поскольку необходимо включить ядерное оружие и противопехотные мины. |
He also supported the Belgian point that evidence had to be preserved since it was vital for the future trial. |
Он также поддерживает точку зрения Бельгии о необходимости сохранения доказательств, поскольку это имеет важное значение для судебного разбирательства в будущем. |
Malta unreservedly supported the inclusion of article 15, since it believed that the principle of complementarity was essential. |
Мальта безоговорочно поддерживает включение статьи 15, поскольку считает принцип взаимодополняемости весьма важным. |
However, since the Court should complement and not supplant national legal systems, Pakistan endorsed the principle of complementarity. |
Однако, поскольку Суд должен дополнять, а не подменять национальные правовые системы, Пакистан поддерживает принцип взаимодополняемости. |
That would make dialogue with the Committee difficult since the State Party assumed that it had nothing to report. |
Это затруднит диалог с Комитетом, поскольку государство-участник утверждает, что ему нечего сказать на этот счет. |
Mr. de GOUTTES endorsed Mr. van Boven's proposal since the object of the paragraph was cooperation with the International Criminal Tribunal. |
Г-н де ГУТТ поддерживает предложение г-на ван Бовена, поскольку цель данного пункта заключается в обеспечении сотрудничества с Международным уголовным трибуналом. |
Mr. SHERIFIS said that the wording of the paragraph should be left unchanged since it was a full report that the Committee needed. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что изменять формулировку этого пункта не следует, поскольку Комитету необходим именно всеобъемлющий доклад. |
Freedom of movement was particularly important in Croatia since it was directly linked to returnees, especially those of Serbian origin. |
Вопрос о свободе передвижения имеет особо важное значение в Хорватии, поскольку он непосредственно связан со свободой возвращения беженцев, в частности лиц сербского происхождения. |
However, he could foresee considerable difficulties in the case of East Timor, since Indonesia was not a State party to the Convention. |
Однако он может предвидеть значительные трудности в случае Восточного Тимора, поскольку Индонезия не является государством - участником Конвенции. |
Excessive delays in the processing of applications for citizenship from other minorities should also be mentioned since Croatia was a multi-ethnic country. |
В этой связи следует упомянуть чрезмерные задержки с рассмотрением заявлений о предоставлении гражданства, с которыми обращаются и другие меньшинства, поскольку Хорватия - это многоэтническая страна. |
He presumed that since foreigners enjoyed the same rights as citizens of the Niger they could also seek such redress. |
Он полагает, что, поскольку иностранцы пользуются такими же правами, как граждане Нигера, они также могут добиваться такого возмещения. |
On the contrary, the establishment of associations among people from a common ethnic background should be positively encouraged, since it afforded protection to minorities. |
Напротив, следует всячески поощрять создание ассоциаций среди людей общего этнического происхождения, поскольку таким образом обеспечивается защита меньшинств. |
Further information on the results of this consultation will be provided during the Conference since by then a more complete report will be available. |
Дальнейшая информация о результатах этих консультаций будет представлена в ходе Конференции, поскольку к этому времени будет подготовлен более подробный доклад. |
Statisticians were happy as well, since this was an example of practical use of international statistics. |
Были удовлетворены и статистики, поскольку такой подход стал примером практического использования международной статистики. |
It can play an important role since imposing standard protocols for transmission can help states in preparing comparable databases. |
Оно может иметь важное значение, поскольку установление стандартных протоколов для передачи информации может оказывать помощь государствам в подготовке сопоставимых баз данных. |
Much remained to be done on those two issues, since consensus had not yet been achieved. |
Еще многое предстоит сделать по этим двум темам, поскольку консенсус пока не достигнут. |
The case of Vanuatu deserved special consideration since its premature removal from the list might jeopardize ongoing economic reform programmes. |
Случай Вануату заслуживает особого внимания, поскольку преждевременное исключение этой страны из списка может поставить под угрозу осуществляемые в настоящее время программы в области экономической реформы. |
Her delegation was in favour of deleting paragraph 2 since the Statute already contained a provision on applicable law in article 20. |
Ее делегация выступает за то, чтобы опустить пункт 2, поскольку в Статуте уже содержится положение о применимом законе в статье 20. |
She, too, felt that sanctions should be lifted since they hurt only the poorest of the poor. |
Она также считает необходимым отменить эти санкции, поскольку от них страдают беднейшие слои населения. |
It is useful to examine different types of inconsistencies more closely, since they may have different causes. |
Весьма полезно более внимательно изучить различные виды несоответствия, поскольку в их основе могут лежать различные причины. |
However, many of those countries did not enjoy the benefits of globalization since private capital flows were not evenly distributed among all countries. |
И все же многие из этих стран не получают выгод от глобализации, поскольку потоки частного капитала распределяются между странами неравномерно. |
The declining trend in ODA was of grave concern since it severely limited the impact of operational activities at the country level. |
Серьезное беспокойство вызывает тенденция к снижению объема ОПР, поскольку это существенно ограничивает отдачу от оперативной деятельности на страновом уровне. |
The developed countries should take the lead, since they were responsible for the bulk of past and present emissions. |
Она напоминает, что развитые страны должны подать пример, поскольку они несут главную ответственность за имевшие место в прошлом и нынешние выбросы. |
He had nothing to add since the facts spoke for themselves. |
Ему нечего добавить, поскольку факты говорят сами за себя. |
Bahrain had adopted all those measures, since children were the future of the nation and their protection was a national imperative. |
Бахрейн принимает все эти меры, поскольку дети составляют будущее страны и их защита является национальным императивом. |