| The peace process cannot, therefore, be allowed to die since without it there is little prospect of reconciliation among belligerents. | Поэтому нельзя допустить гибели мирного процесса, поскольку без него перспективы примирения враждующих сторон весьма незначительны. |
| That spectral region was one of particular importance to radio astronomy since there were many interstellar line emissions. | Эта область спектра является одной из наиболее важных для радиоастрономии, поскольку здесь наблюдаются многочисленные эмиссии межзвездных линий. |
| The facilities at the port are quite extensive since the harbour is used for a number of activities. | Порт достаточно хорошо оснащен, поскольку бухта используется в самых разнообразных целях. |
| The Operations and Maintenance Improvement Program team found the airport to be generally well maintained since it has an independent source of funding. | Группа, занимающаяся Программой, установила, что в целом аэропорт обслуживается хорошо, поскольку он имеет независимый источник финансирования. |
| Fourth, his delegation believe that the Committee should not reconsider its previous decision since no new aspects had emerged in the meantime. | В-четвертых, кенийская делегация считает, что Генеральному комитету не следует ставить под сомнение свое предыдущее решение, поскольку за это время не появилось никаких новых элементов. |
| The latter aspect was particularly important, since Panama's tropical forest of a century ago had been partially destroyed. | Последний аспект имеет особо важное значение, поскольку тропические леса, которые существовали в Панаме в прошлом веке, уже отчасти уничтожены. |
| The Niger hoped that financial institutions would give priority to the problems of drought and desertification, since proven solutions did exist. | Нигер надеется, что финансовые учреждения в приоритетном порядке будут рассматривать проблемы засухи и опустынивания, поскольку реальные варианты их решения действительно существуют. |
| For all of these reasons, and since our main objective is democracy, we voted in favour of the draft resolution. | По всем вышеупомянутым соображениям и поскольку нашей целью является обеспечение демократии, мы проголосовали за проект резолюции. |
| This is as it should be, since the Security Council, according to the Charter, is accountable to the entire membership of the General Assembly. | Это совершенно правильно, поскольку Совет Безопасности, согласно Уставу, подотчетен всем государствам - членам Генеральной Ассамблеи. |
| It is a great honour for me, especially since I am the first woman from my country to speak here. | Для меня это особенно большая честь, поскольку я являюсь первой женщиной из моей страны, которая выступает в этом органе. |
| There is room for further strengthening the existing partnership, since a broad spectrum of possibilities has yet to be exploited. | Имеются неиспользованные резервы для дальнейшего укрепления существующего партнерства, поскольку предстоит в полной мере задействовать широкий спектр возможностей. |
| Action to improve the lot of women in education was encouraging since it showed that affirmative action programmes were being planned. | Меры по увеличению числа женщин, обучающихся в учебных заведениях, носят обнадеживающий характер, поскольку они свидетельствуют о планировании программ позитивных действий. |
| That was not possible, since being in that situation did not constitute a criminal offence. | Это невозможно, поскольку указанное обстоятельство не является преступным деянием. |
| The wording of article 4 was somewhat outmoded, since it had been adopted 120 years previously. | Формулировка статьи 4 несколько старомодна, поскольку она была принята 120 лет назад. |
| He was unable to say whether pre-trial detention was used with undue frequency in Switzerland, since he had no appropriate statistics. | Поскольку у него нет соответствующих статистических данных, то он не может сказать, действительно ли в Швейцарии предварительное заключение используется слишком часто. |
| The implications of the limitations in the Basic Obligations of the treaty are clear since the treaty is to be non-discriminatory and universal. | Поскольку договор должен иметь недискриминационный и универсальный характер, очевидны последствия ограничений по основным обязательствам договора. |
| If any one of these States maintains the 'right' to test, so will others since their security interests are interlocking. | Если какое-либо из этих государств сохранит "право" на испытания, то так же поступят и другие, поскольку у них имеются взаимозависимые интересы безопасности. |
| Long-term strategies must be used to combat stereotyped role perceptions, since any change in mentality came slowly. | Для ликвидации стереотипного восприятия роли женщин следует использовать долгосрочные стратегии, поскольку любые изменения образа мышления проходят медленными темпами. |
| National laws must also be reviewed and enforced, since legal deficiencies and disparities inhibited national action and international cooperation. | Необходимо также пересмотреть национальные законы и обеспечить их выполнение, поскольку несовершенство законодательства и различные расхождения в законах препятствуют принятию мер на национальном уровне и международному сотрудничеству. |
| It also welcomed cooperation with non-governmental organizations since they were better placed to gather information which took into account the cultural characteristics of different countries. | Она также приветствует сотрудничество с неправительственными организациями, поскольку они имеют более широкие возможности для сбора информации с учетом культурных особенностей различных стран. |
| Tokelau had been omitted, since the Committee had adopted, by consensus, a draft resolution on that question. | Вопрос о Токелау опускается, поскольку Комитет уже принял консенсусом соответствующий проект резолюции. |
| On the one hand, it had been said that a war would be short, since Morocco was stronger militarily. | С одной стороны, отмечается, что война будет скоротечной, поскольку Марокко мощнее в военном отношении. |
| That was not in keeping with historical fact, since everyone knew which State had been a colonial Power in the region. | Это противоречит фактам истории, поскольку всем известно, какое государство выступало в роли колониальной державы в данном регионе. |
| In some countries, costs were minimal since the host country financially supported the information centre. | В некоторых странах расходы минимальны, поскольку принимающая страна финансирует информационный центр. |
| That was impossible, since it would not allow minimum requirements to be met. | Это сделать невозможно, поскольку такое сокращение не позволит удовлетворить минимальные потребности. |