| This feedback system allows UAS images to have an immediate impact on tactical decision-making on the ground, as it significantly enhances situational awareness. | Эта система обратной связи, значительно повышая уровень информированности об обстановке, позволяет незамедлительно использовать полученные при помощи БАС изображения при принятии тактических решений на местности. |
| Meanwhile, the Mission's level of cooperation with humanitarian actors increased significantly over the latter part of the reporting period. | Вместе с тем в конце отчетного периода значительно расширились масштабы сотрудничества Миссии с гуманитарными структурами. |
| We know that the public sector can raise significantly more revenue by reforming tax systems, fighting tax evasion, correcting inequities and combating corruption. | Мы знаем, что государственный сектор может собирать значительно больше доходов за счет реформы системы налогообложения, борьбы с уклонением от налогов, исправления неравенства и борьбы с коррупцией. |
| These reduces significantly the level of implementation risk. | Это значительно снижает уровень риска на этапе внедрения. |
| However, the share of total official development assistance going to least developed countries declined significantly for 10 Development Assistance Committee donors. | Однако доля всей официальной помощи в целях развития, выделяемой на нужды наименее развитых стран, значительно сократилась у примерно десяти доноров из Комитета содействия развитию. |
| The turnout, according to estimates, is significantly higher than in the elections of 2009 and 2010. | Показатели участия населения, согласно оценкам, значительно выше, чем на выборах 2009 и 2010 годов. |
| In Masisi territory, the security situation improved significantly throughout the reporting period following joint operations by FARDC and MONUSCO against APCLS. | В территории Масиси обстановка в плане безопасности в отчетный период значительно улучшилась благодаря проведению ВСДРК и МООНСДРК совместных операций против АПССК. |
| The floodwaters have mixed with sewage and stagnant water, significantly increasing the risk of water-borne and infectious diseases. | Паводковые воды смешались с канализационными и застойными водами, значительно усилив угрозу заболеваний, передаваемых посредством воды, и инфекционных заболеваний. |
| Attacks on medical facilities have significantly increased over the reporting period. | В отчетный период значительно участились нападения на медицинские учреждения. |
| Delivery of assistance to cross-line locations has been significantly hampered throughout the reporting period as a result of the roll-out of this new directive. | В отчетный период доставка помощи, предполагающая пересечение зон конфликта, была значительно затруднена из-за применения этой новой директивы. |
| The United States of America and the Russian Federation significantly reduced their nuclear arsenals after the end of the cold war. | После окончания «холодной войны» Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация значительно сократили свои ядерные арсеналы. |
| Deployments of security personnel have not been significantly increased, nor have the facilities handed over been sufficiently equipped. | Количество развертываемых сотрудников служб безопасности значительно не увеличилось и переданные в распоряжение властей объекты достаточным образом оборудованы не были. |
| A significantly reduced civilian presence would operate in four or five of the most populated urban settings. | Гражданские сотрудники в значительно сокращенном составе будут действовать в четырех из пяти наиболее крупных городов. |
| Industry must play its part in becoming significantly cleaner and more efficient. | Промышленное производство должно стать значительно чище и эффективнее. |
| The establishment of the Court of Appeal is expected to significantly reduce the at-present long delays in having appeals heard by the Supreme Court. | Предполагается, что создание Апелляционного суда позволит значительно сократить нынешние продолжительные задержки в рассмотрении апелляций в Верховном суде. |
| This automated process has significantly improved the recruitment process of ISA consultants. | Этот автоматизированный процесс значительно усовершенствовал процесс найма консультантов в области МСР. |
| There were significantly more abnormalities in the offspring of female mice that had received 40 mg/kg on days 8 or 10 of pregnancy. | Наблюдалось значительно больше аномалий у потомства самок мышей, которым вводили 40 мг/кг в 8-е или 10-е сутки беременности. |
| The ammonia chillers are more energy-efficient than the existing CFC units and have significantly lower leakage rates. | Аммиачные холодильные камеры являются более энергоэффективными по сравнению с существующими камерами на основе ХФУ и характеризуются значительно меньшим объемом утечки. |
| The costs for ACQ are significantly higher than the other products due to the issue of corrosivity and need for stainless steel fittings. | Затраты на ЧАМ значительно выше по сравнению с другими продуктами ввиду проблемы коррозионной стойкости и необходимости крепежа из нержавеющей стали. |
| Income and wealth inequality have increased significantly in the last few decades. | За последние десятилетия значительно возросло неравенство в доходах и благосостоянии. |
| More recently, the gap has narrowed significantly. | В последнее время она значительно сократилась. |
| While attaining impressive heights before the global crisis, the growth rate declined significantly after the crisis. | Хотя в преддверии глобального кризиса они достигли внушительных высот, после кризиса темпы роста значительно уменьшились. |
| Compared with Asia and Latin America, agricultural productivity in Africa is significantly lower. | По сравнению с Азией и Латинской Америкой производительность сельского хозяйства в Африке значительно ниже. |
| As shown in box 20, these risks and resulting deaths remain significantly higher in conflict and post-conflict settings. | Как показано во вставке 20, такие угрозы и возникающие вследствие их смертельные случаи по-прежнему значительно выше в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
| The epidemic has already significantly weakened previously built Government capacity and has the potential to reverse the gains achieved in the national security sector reform process. | Эпидемия уже значительно ослабила ранее созданный потенциал правительства и может перечеркнуть успехи, достигнутые в процессе реформирования национального сектора безопасности. |