Many experts predict that food prices will be significantly higher over the next 10 years than the low levels that persisted during the late 1990s. |
По прогнозам многих экспертов, на протяжении следующих 10 лет цены на продовольствие будут значительно превышать те низкие уровни, которые существовали в конце 1990-х годов. |
Generally, the sites in Central Europe demonstrated significantly lower concentrations than those in Southern and Eastern Europe. |
В общем плане участки в Центральной Европе демонстрируют значительно более низкие концентрации, чем участки в Южной и Восточной Европе. |
Drawing on previous peacebuilding experience and increasing the number of deployable civilian experts, particularly from affected regions and who possess the relevant gender-perspective expertise and appropriate training, could significantly contribute to overall efforts. |
Опора на предыдущий опыт в области миростроительства и увеличение числа развертываемых гражданских экспертов, особенно из пострадавших регионов, обладающих соответствующими знаниями в отношении гендерной проблематики и соответствующей подготовкой, могли бы значительно способствовать общим усилиям. |
The expectations of the international community are high, and I am certainly grateful for the additional resources given in December last year that enabled us to expand the mission significantly. |
Ожидания международного сообщества велики, и я, безусловно, признателен за дополнительные ресурсы, предоставленные в декабре прошлого года, которые позволили нам значительно расширить миссию. |
Another factor is that the use of information weapons can significantly reduce losses and damage in comparison with "traditional" military action. |
При этом считается, что применение информационного оружия может значительно снизить потери и ущерб по сравнению с «традиционными» военными действиями. |
The flow of official development assistance (ODA) has been significantly lower than the commitments made by the donor community in the various international forums. |
Объем официальной помощи на цели развития (ОПР) был значительно ниже, чем обязательства, взятые сообществом доноров на различных международных форумах. |
Among children, the significantly lower percentage of girls being treated than boys was attributed by local staff to discrimination rather than differences in health needs. |
Именно дискриминацией, а не разными потребностями в лечении объясняют местные сотрудники тот факт, что среди детей, получивших медицинскую помощь, доля девочек значительно ниже, чем мальчиков. |
Over the past few years the United Kingdom has been one of the few countries to significantly increase the resources it devotes to development assistance. |
В последние несколько лет Соединенное Королевство является одной из немногих стран, которые значительно увеличили объем ресурсов, выделяемых на помощь в целях развития. |
That support would, he hoped, be reflected on the level of the financing of the Agency, which remained significantly below the level of political support. |
Он надеется, что эта поддержка найдет свое отражение в уровне финансирования Агентства, который значительно отстает от уровня политической поддержки. |
As a security measure, MINURCAT relocated a number of aid workers from Koukou Angarana to Goz Beida during the armed conflict and significantly increased patrolling in all sectors. |
В качестве меры безопасности МИНУРКАТ во время этого вооруженного конфликта переместила ряд сотрудников по оказанию помощи из Куку-Ангараны в Гоз-Бейду и значительно усилила патрулирование во всех секторах. |
The probability of immigrants finding jobs varies significantly between the different immigrant groups and according to the period of residence in Norway. |
Возможности иммигрантов в плане трудоустройства значительно варьируются в зависимости от групп, к которым они принадлежат, и периода проживания в Норвегии. |
Without progress in those areas, including containment of the HIV/AIDS pandemic, the gap between the African region and the rest of the world would continue to widen significantly. |
Без прогресса в этих областях, включая сдерживание пандемии ВИЧ/ СПИДа, разрыв между африканским регионом и остальным миром будет продолжать значительно возрастать. |
They stressed the difficulties presented by mounting insecurity in the field, which significantly restricted their operational environment, and sought support for alleviating the situation. |
Они сделали упор на трудности, возникающие в условиях ухудшения положения в области безопасности на месте, которое значительно ограничивает район их действия, и просили оказать поддержку, позволившую бы улучшить положение. |
European Union heads of State and Government have pledged to significantly increase our level of development assistance and to ensure implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. |
Главы государств и правительств стран-членов Европейского союза обязались значительно повысить уровень нашей помощи в целях развития и обеспечить осуществление расширенной инициативы по уменьшению задолженности бедных стран с наибольшей задолженностью. |
The number of vacant jobs supplied by business is significantly below that of vacant jobs in demand; |
количество вакантных мест, предлагаемых предприятиями, значительно ниже спроса на вакантные рабочие места; |
Over the years, other resource contributions (i.e., non-core) have grown significantly. |
С годами объем взносов, поступающих по статье «Прочие ресурсы» (т.е. неосновные ресурсы) значительно вырос. |
A recent report of the World Health Organization indicates that the incidence of HIV/AIDS has increased significantly in recent years in the Democratic Republic of the Congo. |
В недавно опубликованном докладе Всемирной организации здравоохранения указывается, что в последние годы в Демократической Республике Конго значительно возрос показатель заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
Recognizing the validity of country-driven processes, the Executive Committee, at its 35th Meeting, had significantly increased the level of funding for institutional strengthening projects and provided funding for country programme updates. |
Признавая действенность процесса, инициированного странами, Исполнительный комитет на своем тридцать пятом совещании значительно повысил уровень финансирования проектов по укреплению организационной структуры и предоставлял средства для обновления программ по странам. |
The Save the Children Fund survey found a significantly higher rate of depression among internally displaced persons in communal facilities compared to those living in private accommodation. |
Обследование, проведенное Фондом "Спасите детей", обнаружило значительно более высокий показатель депрессии у внутренних перемещенных лиц, проживающих в коммунальных центрах, чем у тех, кто живет в частном секторе. |
It also believed that the draft resolution departed significantly from the proposals adopted at the 106th Inter-Parliamentary Conference, held in September, proposals which his delegation supported. |
Она также считает, что проект резолюции значительно отходит от предложений, принятых сто шестой Межпарламентской конференцией, проведенной в сентябре, положения которой его делегация поддерживает. |
Where market prices diverge significantly from real resource costs (e.g. due to heavy indirect taxation on fuel), case is needed to respect this convention correctly. |
Если рыночные цены значительно отличаются от реальной стоимости ресурсов (например, по причине высокого косвенного налогообложения топлива), этот принцип должен соблюдаться надлежащим образом. |
Price fluctuations have not diminished and the price levels of some important commodities have fallen significantly in recent years. |
Колебания цен не сократились, а уровни цен на ряд важных товаров в последние годы значительно упали. |
In conclusion, the representative informed the Committee that the number of women in decision-making positions and in politics had increased significantly in recent years. |
В заключение представитель информировала Комитет о том, что за последние годы значительно увеличилось число женщин на должностях в директивных и политических органах. |
Public sector linkages with the private sector and NGOs, through contracting out of services for instance, would allow countries to expand significantly the resource envelope for malaria activities. |
Связи государственного сектора с частным сектором и неправительственными организациями, например путем организации субподрядного медицинского обслуживания, позволят странам значительно расширить ресурсную базу мероприятий по борьбе с малярией. |
First, in the 1990s the number of host countries increased significantly, particularly among the developing countries. |
Во-первых, в 1990-х годах значительно возросло число принимающих стран, причем в основном за счет развивающихся стран. |