The shortfall is expected to affect current budgets for public works and social services, which had been significantly increased in the approved budget. |
Этот дефицит повлияет на нынешние статьи бюджета по финансированию общественных работ и социальных услуг, которые были значительно увеличены в утвержденном бюджете. |
Azerbaijan has significantly increased its military budget over the past years (the defence budget for 2012 is $3.47 billion). |
Азербайджан значительно увеличил свой военный бюджет за последние годы (в 2012 году оборонные расходы составили 3,47 млрд. долл. США). |
Following joint actions taken in 2006 - 2007, the number of complaints of unwarranted detention and disappearances of citizens declined significantly in 2008 - 2010. |
Благодаря предпринятым совместным действиям в 2006-2007 годах количество обращений по фактам необоснованных задержаний и безвестных исчезновений граждан в 2008-2010 годах значительно снизилось. |
In 2005, the registration process was significantly simplified for religious communities that do not wish to go through State registration and receive the status of legal entities. |
В 2005 году значительно упрощен процесс регистрации религиозных общин, не желающих проходить государственную регистрацию и получать статус юридического лица. |
Participants will recall that the Heads of State of those two nations agreed in April 2010 that their Governments shall reduce their nuclear weapons significantly, targeting complete disarmament. |
Делегаты, вероятно, помнят, что главы государств этих двух стран договорились в апреле 2010 года о том, что их правительства значительно сократят свои запасы ядерного оружия в целях полного разоружения. |
One could say that the third parties then legitimately rely on this implied guarantee, but the adverb does not seem to add significantly to the text. |
Можно сказать, что в таком случае третьи стороны правомерно полагаются на эту имплицитную гарантию, но, как представляется, включение этого наречия в текст значительно его не улучшит. |
This "misguided kindness" may significantly increase the short- and long-term harm caused to children and families who are suffering from the impact of a natural disaster. |
Подобные добрые поступки из лучших побуждений могут значительно усугубить краткосрочный и долгосрочный вред, причиняемый детям и семьям, пострадавшим от последствий стихийного бедствия. |
The current economic scenario will change significantly due to the development of the multi-billion dollar liquefied natural gas (LNG) project in the country. |
Текущая экономическая ситуация в стране значительно изменится после осуществления многомиллиардного проекта по производству сжиженного природного газа (СПГ). |
For the secondary and higher education streams, male participation in education is significantly lower than the female participation. |
Значительно меньшее число юношей, по сравнению с девушками, охвачено средним и высшим образованием. |
JS7 stated that while the universal primary education has narrowed the gender enrollment gap, dropout rates for girls were significantly higher than those of boys. |
В СП7 указывается, что, хотя всеобщее начальное образование сузило гендерный разрыв в школе, отсев девочек значительно выше отсева мальчиков. |
In recent years unemployment and underemployment, including disguised unemployment, had increased significantly both in developed and in developing countries. |
В последние годы уровень безработицы и неполной занятости, включая скрытую безработицу, значительно увеличился как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Since the Committee had been granted the additional meeting time, it had been able to increase significantly the number of periodic reports considered each year. |
С тех пор как Комитету было предоставлено дополнительное время для проведения заседаний, он смог значительно увеличить количество ежегодно рассматриваемых периодических докладов. |
Vaccination, improved nutrition, distribution of insecticide-treated nets and prevention of mother-to-child transmission of diseases had significantly reduced neonatal, under-five and maternal mortality rates. |
Вакцинация, улучшенное питание, распространение пропитанных инсектицидами противомоскитных сеток и профилактика болезней, передаваемых от матери к ребенку, значительно сократили показатели смертности среди новорожденных, детей до пяти лет и матерей. |
Measures taken to implement the 15-year national drug control plan included the prevention and eradication of illicit poppy cultivation, which had decreased significantly since 1996, as had opium production. |
Меры, принятые для осуществления рассчитанного на 15 лет государственного плана по контролю над наркотическими средствами, включают предупреждение и прекращение выращивания опийного мака, масштабы которого, как и объемы производства опия, после 1996 года значительно снизились. |
In Ethiopia, chronic food insecurity persists in the country, which is predominantly agrarian, and poverty is significantly higher in rural areas than in urban areas. |
В Эфиопии, преимущественно аграрной стране, отсутствие продовольственной безопасности по-прежнему является хронической проблемой, причем уровень нищеты значительно выше в сельских, чем в городских районах. |
The general risk of maternal mortality and morbidity faced by all women is significantly altered by factors such as quality, affordable and accessible maternal health care. |
Общий риск материнской смертности и заболеваемости для всех женщин значительно различается в зависимости от таких факторов, как качественные, финансово доступные и имеющиеся в наличии услуги по охране материнства. |
However, the level of mercury emission reduction can vary significantly, depending on the characteristics of the input materials and details of the controls. |
Тем не менее, уровень сокращения ртути может значительно варьироваться в зависимости от свойств исходных материалов и характеристик мер контроля. |
Combustion of other fossil fuels for energy or heat production also contribute to mercury emissions, but to a significantly smaller extent than coal. |
Сжигание других видов ископаемого топлива для производства энергии или тепла также способствуют выбросу ртути, однако в значительно меньшей степени чем уголь. |
And while the food, fuel and financial crises of recent years have significantly slowed development efforts, key regions have shown strong improvement in niche areas. |
И хотя продовольственный, энергетический и финансовый кризисы последних лет значительно замедлили усилия в области развития, ключевые регионы демонстрируют существенное улучшение в соответствующих областях. |
The draft resolution seeks to consolidate those gains and to renew political support for significantly increasing global efforts to control and eventually to eliminate malaria by the original target date of 2015. |
В этом проекте резолюции предпринимается попытка закрепить эти завоевания и обновить политическую поддержку значительно активизирующимся глобальным усилиям в борьбе с малярией и, в конечном итоге, в ее искоренении до целевого срока, первоначально намеченного на 2015 год. |
Both the anticipated and already delivered trial judgements are expected to significantly increase in the appeals workload for the biennium 2012-2013. |
Ожидается, что судебные решения, вынесенные по итогам уже завершившихся судебных разбирательств и разбирательств, которые предполагается завершить, значительно увеличат рабочую нагрузку по рассмотрению апелляций в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
Since 1992, the implementation of the Treaty has created a secure environment in Europe, significantly enhanced mutual trust and reduced almost to non-existence the possibility of a major military conflict. |
С 1992 года осуществление этого Договора обеспечивает в Европе безопасную обстановку, значительно укрепляет взаимное доверие и практически сводит к нулю возможность крупного военного конфликта. |
According to official information, as of 1 January 2011, Azerbaijan significantly exceeds its established ceilings in two categories of Treaty Limited Equipment. |
По официальным данным на 1 января 2011 года Азербайджан значительно превышает установленные пределы по двум категориям техники, подпадающей под ограничения Договора. |
Information provided by Member States indicates that confidence-building measures in the field of conventional arms can contribute significantly to the strengthening of international peace, security and stability. |
Информация, предоставленная государствами-членами, показывает, что меры укрепления доверия в области обычных вооружений могут значительно способствовать упрочению международного мира, безопасности и стабильности. |
The aid architecture landscape has changed significantly in the past few years since the adoption in 2005 of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
В последние несколько лет после принятия в 2005 году Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи значительно изменилась система оказания помощи. |