| The amount of work being done under UN/CEFACT has increased significantly, and the previous assignment of secretariat support is no longer sufficient. | Объем работы, осуществляемой в рамках СЕФАКТ ООН, значительно возрос, и средств, которые выделялись ранее для секретариатской поддержки, уже недостаточно. |
| Under part 1B of the Environmental Protection Act 1990, cleaning solvents used in offset printing processes were specifically targeted for replacement with significantly less volatile alternatives. | Согласно положениям части 1 В закона об охране окружающей среды 1990 года, конкретно предусматривается замена растворителей, использующихся для очистки в процессах офсетной печати, альтернативными веществами со значительно меньшей степенью летучести. |
| Welcoming the progress made by Tajikistan in consolidating peace and stability, and noting the significantly improved security environment in the country, | приветствуя прогресс, достигнутый Таджикистаном в укреплении мира и стабильности, и отмечая значительно улучшившуюся обстановку в этой стране в плане безопасности, |
| In fact, the Government intends to significantly broaden the benefits of affirmative action to increasingly include non-Fijians, consistent with Fiji's Constitution. | Фактически же Правительство намерено значительно расширить выгоды от осуществления конструктивных действий, чтобы все больше распространять их и на нефиджийцев, что соответствует Конституции Фиджи. |
| The agenda for South-South cooperation has expanded significantly to include not only economic and technical sectors but also security, good governance, health and the environment. | Повестка дня сотрудничества Юг-Юг значительно расширилась и в настоящее время включает не только экономические и технические сектора, но также безопасность, благое управление, здравоохранение и проблемы окружающей среды. |
| Furthermore, an increasing number of developing countries undertook major reforms in economic and political governance, and the fiscal situation in donor countries had improved significantly. | Кроме того, все большее число развивающихся стран начали проводить у себя крупные реформы в сфере экономического и политического руководства, и значительно улучшилось финансовое положение в странах-донорах. |
| The intensity of conflicts increased significantly with the formation of village defence groups and militias and the influx of small arms and light weapons into the region. | С появлением деревенских отрядов обороны и ополчений и с притоком в регион стрелкового оружия и вооружений значительно возросла интенсивность конфликтов. |
| However, the number of country teams that have moved into common premises or even established joint offices has remained significantly below target. | Вместе с тем число страновых групп, переехавших в общие помещения или даже создавших совместные отделения, остается значительно ниже установленного целевого показателя. |
| Due to improved technology and new wastewater treatment plants, the wastewater discharges from the pulp and paper industry have been significantly reduced. | В результате внедрения более эффективных технологий и использования новых очистных сооружений объем сбросов сточных вод с целлюлозно-бумажных заводов был значительно сокращен. |
| With the talks between the Government and the armed opposition in Tripoli, and the rainy season, fighting in eastern Chad has significantly decreased. | Благодаря переговорам между правительством и вооруженной оппозицией в Триполи, а также сезону дождей интенсивность боев в восточной части Чада значительно снизилась. |
| The number of recommendations is significantly higher than that reported in previous years. | Указанное число рекомендаций значительно превышает число рекомендаций, сделанных в предыдущие годы. |
| Unfortunately, both access and security have declined significantly since June 2006, with grave consequences for those communities reliant on a humanitarian lifeline. | К сожалению, с июня 2006 года доступ и условия в области безопасности значительно ухудшились, что привело к тяжелым последствиям для тех общин, жизнь которых зависит от гуманитарной помощи. |
| Despite these efforts, Roma children are still more likely to be directed to classes with different curricula, where the number of students is significantly lower. | Несмотря на эти усилия, у детей рома по-прежнему больше вероятности оказаться в классах с особой учебной программой, где число учащихся значительно ниже, чем в других классах. |
| Cross-border M&As have increased significantly in developed countries and are now also becoming important in developing countries and transition economies. | Слияния и поглощения, масштабы которых значительно расширились в развитых странах, сегодня становятся актуальными для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
| We share the concern of the Secretary-General that a number of countries and regions are significantly behind in their campaign to achieve the development indicators. | Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря тем, что ряд стран и регионов значительно отстают от запланированных показателей по развитию. |
| Whether a merger will create or strengthen a dominant position which will significantly impede competition in the common market or a substantial part of it. | Приведет ли слияние к обеспечению или укреплению доминирующего положения, которое будет значительно препятствовать конкуренции на общем рынке или на значительной его части. |
| However, the transaction may be authorized if (1) the economic balance of the envisaged merger is positive or (2) the international competitiveness of the participating undertakings is significantly increased. | Вместе с тем сделка может быть санкционирована, если 1) общий экономический эффект от предполагаемого слияния является положительным или 2) международная конкурентоспособность участвующих предприятий значительно повысится. |
| Representation of women in the Professional staff declines significantly at or above grade P-4. | Уровень представленности женщин на должностях категории специалистов значительно снижается на должностях класса С-4 и выше. |
| She noted that UNCTAD was currently unable to meet all the demands for assistance, and urged development partners to significantly enhance their assistance to developing countries. | Оратор отмечает, что ЮНКТАД в настоящее время не имеет возможности удовлетворить все запросы о помощи, и настоятельно призывает партнеров в области развития значительно увеличить свою помощь развивающимся странам. |
| The Fund intends to significantly focus its support of women's organizations, including by sharpening the mechanisms used to track changes in capacities and influence. | Фонд намерен значительно расширить масштабы своей целенаправленной поддержки женских организаций, в том числе путем усовершенствования механизмов, используемых для отслеживания изменений в объеме их возможностей и влияния. |
| By use of confidence intervals around the regression line, it is also possible to identify years for which the MER diverges significantly from the revised PARE. | Путем использования достоверных интервалов вокруг линии регрессии также можно определить годы, в течение которых РВК значительно отклонялся от пересмотренного СЦВК. |
| As noted earlier, the rate of infection of young women now is significantly higher than that of young men. | Как было отмечено выше, среди женщин доля ВИЧ-инфицированных в настоящее время значительно выше, чем среди мужчин. |
| Speedy execution of the agreements will make it possible to improve the quality of life of Guatemala's people significantly, modernize State institutions and strengthen governance. | Ускоренное осуществление соглашений позволит значительно повысить качество жизни населения, обновить государственные институты и укрепить потенциал в области управления. |
| It is our expectation that this will significantly improve the implementation by Member States of the sanctions, in particular the travel ban. | Мы надеемся, что это значительно улучшит осуществление государствами-членами мер, связанных с санкциями, в частности в том, что касается запрета на поездки. |
| The number, however, decreased significantly over time, with only 29 per cent of the respondents claiming to have bribed the judiciary in 2002. | Однако со временем эта цифра значительно снизилась: в 2002 году взятки работникам судебной системы дали только 29 процентов опрошенных. |