The Programme's achievements in 1995 significantly exceeded targets, owing to steady and increased funding coupled with innovations developed by the United Nations staff and their implementing partners. |
В 1995 году благодаря устойчивому и возросшему финансированию, подкрепленному рядом нововведений со стороны сотрудников Организации Объединенных Наций и партнеров-исполнителей, результаты Программы значительно превзошли намеченные цели. |
During the biennium ended 31 December 1995, contributions from trust fund donors, and consequently funding for programme support costs, were again significantly reduced. |
В течение двухгодичного периода, закончившегося 31 декабря 1995 года, взносы доноров целевых фондов, а следовательно и размеры финансирования вспомогательных расходов по программам вновь значительно сократились. |
It is estimated that some 1,200 persons from the occupied territories were arrested during this operation and that the use of administrative detention has increased significantly. |
Согласно оценкам, во время этой операции были арестованы приблизительно 1200 человек с оккупированных территорий и значительно возросли масштабы применения административного задержания. |
In particular, the Group noted that the inclusion of hydroacoustic data in GSETT-3 could contribute to significantly improved analysis of seismic events in oceanic areas. |
В частности, Группа отметила, что привлечение в рамках ТЭГНЭ-З гидроакустических данных позволило бы значительно улучшить анализ сейсмических явлений в океанических районах. |
This role of diplomatic linchpin in the area of economic advancement will not only strengthen our commitment to subregional and regional integration, but will also increase significantly our participation in international trade. |
Отведение дипломатическому звену такой роли в сфере обеспечения экономического прогресса не только укрепит нашу приверженность субрегиональной и региональной интеграции, но и значительно расширит наше участие в международной торговле. |
I am very pleased that over 100,000 Myanmar refugees in Bangladesh have registered for repatriation, and that the pace of returns has significantly accelerated. |
Я с большим удовлетворением воспринял тот факт, что в Бангладеш более 100000 беженцев из Мьянмы зарегистрировались для репатриации и что темпы возвращения значительно ускорились. |
The Secretariat has further developed the idea of maintaining a stock of mission-ready "start-up kits" for use in new or significantly expanding missions. |
Секретариат ведет дальнейшую разработку идеи хранения запасов готовых для миссий "комплектов для первоначального этапа миссий" для использования в ходе новых и значительно расширяющихся миссий. |
It varies significantly from earlier proposals for large, comprehensive stockpiles in that it is proposed to be limited to items that are critical for small mission start-up activities. |
Она значительно отличается от ранее выдвинутых предложений о создании крупных, всеобъемлющих запасов тем, что в ее рамках предлагается ограничиться оборудованием и предметами снабжения, которые имеют критически важное значение для мероприятий на первоначальном этапе создания небольших миссий. |
While military operations have significantly diminished and security has improved considerably, active army officers are still in charge of the Interior and Defence Ministries that supervise the counter-insurgency operations. |
Хотя масштабы военных действий значительно сократились и безопасность существенно повысилась, боевые армейские офицеры по-прежнему возглавляют министерства внутренних дел и обороны, которые осуществляют надзор за операциями по борьбе с терроризмом. |
The role of space debris modelling has changed and been extended significantly within the last years. |
За последние годы роль моделирования космического мусора значительно изменилась, а функции такого моделирования существенно расширились. |
Owing to the circumstances created by the economic embargo, the housing shortage increased significantly, which created an imbalance as far as meeting the need was concerned. |
Из-за последствий, вызванных экономическим эмбарго, значительно увеличилась нехватка жилья, что делает невозможным удовлетворение существующих потребностей в жилье. |
Interest rates declined significantly towards the end of 1995, and this may accelerate investment activities in 1996, particularly in the construction and tourism sectors. |
К концу 1995 года процентные ставки значительно снизились, что может способствовать повышению инвестиционной активности в 1996 году, особенно в таких секторах, как строительство и туризм. |
The number of abused women that complain to the police but do not press charges is significantly larger, but these complaints are not recorded. |
Естественно, что число пострадавших таким образом женщин, обращающихся в этой связи в полицию, но не выдвигающих обвинений, значительно больше, однако такие жалобы не регистрируются. |
The percentage of women in managerial positions and in positions as heads of departments is significantly lower than that of men. |
Доля женщин на руководящих должностях, в том числе на постах руководителей департаментов, значительно ниже доли мужчин. |
The trend of building large vessels has now been reversed and the average size of tankers and cargo vessels has been reduced significantly. |
Тенденция к строительству крупных судов сейчас пошла на убыль, и средние размеры танкеров и грузовых судов значительно уменьшились. |
The implications of this scenario are that industrialized countries must achieve significantly greater progress in de-linking resource use and pollution levels from gross domestic product (GDP) growth. |
Этот сценарий подталкивает к выводу о том, что промышленно развитые страны должны добиться значительно большего прогресса в размыкании потребления ресурсов и уровня загрязнения с ростом валового внутреннего продукта (ВВП). |
In this way, the quality of national accounts data and their international comparability could be enhanced significantly. It would also help to avoid different interpretation of international guidelines in implementing the revised SNA. |
Это позволит значительно повысить качество данных национальных счетов и их международную сопоставимость, а также будет содействовать ликвидации различий в толковании международных принципов по внедрению пересмотренной СНС. |
The socio-economic and biophysical database has been improved significantly through special studies and surveys to enable the identification of pockets of extreme poverty within deprived areas for future project interventions. |
В результате проведения специальных исследований и обзоров была значительно улучшена база социально-экономических и биофизических данных, с тем чтобы можно было выявлять очаги крайней нищеты в наиболее неблагополучных районах для проведения там мероприятий в рамках будущих проектов. |
Indeed, gas has become the fuel of choice with demand expected to rise significantly over the coming years. |
Действительно, газ становится предпочитаемым видом топлива, и, как ожидается, спрос на него в грядущие годы значительно возрастет. |
In January 2005, relations between UNODC and the European Commission improved significantly with the signing of the exchange of letters on coordination, cooperation and partnership. |
Отношения между ЮНОДК и Европейской комиссией значительно улучшились после того, как в январе 2005 года было подписано соглашение в форме обмена письмами о координации, сотрудничестве и партнерстве. |
Transferring of subsidies from DH where they are not necessary to assisting in better stove-provision significantly improves living standards in the rural areas. |
Переключение субсидий с централизованного отопления, где в них нет необходимости, на оказание помощи в оснащении качественным печным оборудованием значительно повышает уровень жизни в сельской местности. |
Crossings of the eastern maritime security line by Greek Cypriots boats increased significantly during the summer holiday season, despite frequent public warnings by UNFICYP. |
Во время летних отпусков значительно возросло число случаев пересечения восточной морской линии безопасности кипрско-греческими судами, несмотря на частые публичные предупреждения со стороны ВСООНК. |
Likewise, the international community is demonstrating its determination to increase significantly awareness and the visibility of economic, social and cultural rights and activities undertaken for their protection. |
Международное сообщество также демонстрирует свою решимость значительно активизировать пропаганду экономических, социальных и культурных прав с целью их более глубокого понимания и деятельность в их защиту. |
In the period under review, the Council has significantly built upon its partnership with regional and subregional organizations in advancing the peace and security agenda in Africa. |
За рассматриваемый период Совет значительно активизировал свои партнерские отношения с региональными и субрегиональным организациями в продвижении повестки дня в области мира и безопасности в Африке. |
Although the rate of disappearances increased again significantly during 1995 and 1996, no Presidential Commission of Inquiry was established in relation to these cases. |
Хотя уровень исчезновений вновь значительно возрос в 1995 и 1996 годах, в отношении этих случаев никакой президентской комиссии по расследованию учреждено не было. |