It is worth noting that these figures increased significantly over the last few weeks of the reporting period, owing to intense and prolonged fighting between the warring factions. |
Следует отметить, что за последние несколько недель отчетного периода эти цифры значительно увеличились из-за интенсивных и продолжительных боев между воюющими группировками. |
2.2.3.12 It should be taken into account that small and medium-sized enterprises whose operations present little or no risk need significantly more limited emergency plans. |
2.2.3.12 Следует учитывать, что малые и средние предприятия, деятельность которых не представляет риска или представляет небольшой риск, нуждаются в значительно более ограниченных планах действий в чрезвычайных ситуациях. |
Regarding conference services and support, the joint service is assisting staff members from the secretariats in organizing meetings, significantly enhancing operations and increasing efficiency through the application of new technologies. |
Что касается конференционного обслуживания и поддержки, совместная служба оказывает содействие сотрудникам секретариатов в организации совещаний, значительно расширяя круг операций и повышая эффективность благодаря применению новых технологий. |
As a consequence of the expected significant decrease in the use of pentachlorobenzene, the Committee considered that the associated risks would also be significantly reduced. |
Вследствие ожидаемого значительного сокращения применения пентахлорбензола, по мнению Комитета, связанные с его применением риски также значительно уменьшатся. |
In an effort to make the meeting as environmentally friendly as possible, the number of hard copies of documents available was significantly reduced, with pre-session and in-session material being made available online. |
С целью обеспечения максимальной экологичности заседания количество имеющихся печатных копий документов было значительно сокращено, а предсессионные и сессионные материалы доступны в режиме он-лайн. |
Noting with appreciation that most parties reported significantly lower emissions than those listed in table B, |
отмечая с удовлетворением, что большинство Сторон сообщили о значительно более низком уровне выбросов по сравнению с теми, которые указаны в таблице В, |
Through those efforts, the Prosecution was able to significantly shorten its initial witness and exhibit lists and therefore the length of the trial. |
На основе таких усилий обвинение смогло значительно сократить свои первоначальные списки свидетелей и перечни вещественных доказательств и тем самым продолжительность судебного процесса. |
During the reporting period, the rainy season abated significantly, enabling the re-establishment of road access from Kadugli to Abyei. |
В отчетный период сезон дождей значительно ослаб, позволив восстановить дорогу из Кадугли в Абьей. |
In exchange for these and other related programmes, United States military assistance to many countries in the region has increased significantly in recent years. |
В обмен на эти и другие соответствующие программы Соединенные Штаты в последние годы значительно увеличили объем своей военной помощи многим странам региона. |
This meant that the number of situations where force could be used, or was required to be used, by peacekeepers grew significantly. |
Это означало, что значительно увеличивалось количество ситуаций, в которых миротворцы могли или должны были применять силу. |
We agreed on the need to significantly accelerate the pace of the talks and move into intensive negotiations and to focus on the core issues. |
Мы согласились с тем, что необходимо значительно ускорить темпы обсуждений и перейти к активным переговорам, сосредоточившись на основных вопросах. |
The Under-Secretary-General told the Council that the security situation had improved significantly in Somalia, particularly in the capital. |
Заместитель Генерального секретаря заявил Совету, что обстановка в области безопасности в Сомали значительно улучшилась, особенно в столице. |
Attacks on both health facilities and personnel increased significantly in 2009 to over 120 incidents reported to the Country Task Force for Monitoring and Reporting, as compared to 30 in 2008. |
В 2009 году нападения на медицинские учреждения и их персонал значительно возросли до более 120 инцидентов, о которых страновая целевая группа по мониторингу и отчетности получила информацию, по сравнению с 30 в 2008 году. |
However, the challenges involved in those will be significantly greater, as they will be one-day events and logistics will be complicated by Liberia's heavy rainy season. |
Однако связанные с ними задачи будут значительно сложнее, поскольку они будут однодневными мероприятиями и их материально-техническое обеспечение будет затруднено вследствие сезона проливных дождей в Либерии. |
Expanding liberalization, improving rules of origin, strengthening cooperation on trade facilitation and trade finance, and addressing non-tariff barriers and eventually services trade, could significantly enhance the GSTP potential. |
Более широкая либерализация, усовершенствованные правила происхождения, укрепление сотрудничества по упрощению процедур в области торговли и торговому финансированию, а также устранение нетарифных препятствий и в конечном счете проблем, связанных с торговлей услугами, могут значительно укрепить потенциал ГСТП. |
On a positive note, figure 2 also illustrates that the overall share of technical assistance assigned to trade facilitation has been increasing significantly in recent years, both for LDCs and for non-LDCs. |
На позитивной ноте следует отметить, что, как также явствует из диаграммы 2, общая доля технической помощи, выделяемой на упрощение процедур торговли, в последние годы значительно возрастает как в НРС, так и в других развивающихся странах. |
Real economic growth, which was only 3 per cent at the beginning of the decade, has increased significantly over recent years. |
Темпы реального экономического роста, которые в начале текущего десятилетия не превышали 3%, за последние годы значительно ускорились. |
Consequently, the State has significantly increased the capacities of judicial institutions with a view to better implementation of the fundamental rights and freedoms guaranteed to its citizens. |
Таким образом, государство значительно укрепило потенциал судебных инстанций, стремясь к более успешному осуществлению основных прав и свобод, которые гарантированы его гражданам. |
There is a significantly higher number of older women: 1077426 above 65 years of age, compared with 772405 men (Charts 2 to 4). |
Пожилых женщин значительно больше - 1077426 в возрастной группе свыше 65 лет по сравнению с 772405 мужчинами (таблицы 2 - 4). |
The magnitude and areas of progress and challenges vary significantly across sectors, subregions and countries, and within countries. |
Масштабы и области прогресса и проблемы значительно отличаются в различных секторах, субрегионах и странах, а также внутри стран. |
This new structure significantly streamlines programme planning and reporting, with focus on the most significant results to be achieved through the UNICEF programmes of cooperation. |
Эта новая структура значительно упрощает планирование и отчетность, обеспечивая уделение повышенного внимания наиболее значимым результатам, которые необходимо достичь в рамках программ сотрудничества ЮНИСЕФ. |
Together with fixed capital, the unexplained residual, multi-factor productivity or the Solow residual might diminish significantly in the production function. |
Наряду с основным капиталом, необъяснимый остаток, многофакторная производительность или остаток Солоу, для производственной функции может быть значительно снижен. |
The part of the unexplained residual (or multi-factor productivity (MFP)) needed in explaining the long-run labour productivity growth diminished significantly. |
Доля необъяснимого остатка (или многофакторной производительности (МФП)), необходимого для объяснения долгосрочного роста производительности труда, значительно уменьшилась. |
Without such coordination, there is significantly increased potential for rework (with the possibility of diverging outcomes) and incoherent frameworks and related statistics. |
В отсутствие такой координации значительно возрастает риск дублирования усилий (и возможность получения противоречивых результатов), а также несогласованности концептуальных основ и соответствующих статистических данных. |
From 2004 ship wreckage has reduced significantly, but it has become more common for ships to strand and the number of collisions has also risen. |
С 2004 года значительно снизилось число случаев кораблекрушений, однако корабли стали чаще садиться на мель, и также возросло количество столкновений судов. |