| Lack of dredging works, obsolete or insufficient port facilities, low water level, which necessitate utilization of smaller vessels, significantly restrict the competitiveness of inland navigation in these regions. | Недостаточный объем дноуглубительных работ, устаревшее или недостаточное портовое оборудование, низкий уровень воды, что вынуждает использовать суда меньших размеров, значительно ослабляют конкурентоспособность внутреннего водного транспорта в этих регионах. |
| However, the total number of abductions and of night commuters has significantly reduced since its peak in 2004. | Однако после отмеченного в 2004 году пика количество похищений, число людей, покидающих на ночь свои дома, значительно уменьшилось. |
| The swift and effective deployment of a significantly expanded peacekeeping force has helped to establish a new strategic military and security environment in southern Lebanon. | Оперативное и эффективное развертывание миротворческих сил в значительно расширенном составе помогло установить в южном Ливане новую обстановку с точки зрения военно-стратегических аспектов и безопасности. |
| It is expected that expenditures on consultants will stabilize and staff costs will increase significantly as posts continue to be filled permanently. | Ожидается, что расходы на консультантов стабилизируются, а расходы по персоналу значительно возрастут, поскольку постоянно ведется работа по заполнению вакантных должностей. |
| Sulphur deposition observed by ICP Forests and ICP Integrated Monitoring had decreased significantly by 2003, while nitrogen deposition had remained fairly constant. | Осаждения серы, за которыми велись наблюдения по линии МСП по лесам и МСП по комплексному мониторингу, к 2003 году значительно сократились, а осаждения азота оставались на практически постоянном уровне. |
| Concerns about climate change and energy security have led policy and decision makers to expect wood to make a significantly larger contribution to energy supply, and put policies in place to promote this. | В связи с озабоченностью по поводу изменения климата и энергетической безопасности органы, отвечающие за разработку политики и принятие решений, стали исходить из того, что древесина должна вносить значительно больший вклад в энергоснабжение, и начали проводить политику для стимулирования ее использования в этих целях. |
| This global technical regulation (gtr) will significantly reduce the levels of injury sustained by pedestrians involved in frontal impacts with motor vehicles. | Данные глобальные технические правила (гтп) позволят значительно снизить уровень травматизма, которому подвергаются пешеходы в случае лобового столкновения с автотранспортными средствами. |
| Appreciation was expressed for the Good Performance Initiative of UNODC, which would reward those provinces that had eliminated or significantly reduced opium poppy cultivation. | Высокую оценку получила инициатива ЮНОДК, предусматривающая поощрение за хорошие результаты работы тех провинций, в которых ликвидировано производство опия или значительно сокращено культивирование опийного мака. |
| Brazil is actively partnering within the region and in Africa, promoting its success with social programmes that have managed to significantly reduce inequality among its citizens. | Бразилия выступает в качестве активного партнера в регионе и в Африке, пропагандируя свои успешные социальные программы, посредством которых удалось значительно сократить степень неравенства между ее гражданами. |
| As in Eritrea, the scaling down of military expenditures and a refocusing of economic priorities could significantly improve the humanitarian climate in Ethiopia. | Так же, как и в Эритрее, сокращение военных расходов и реориентация экономических приоритетов могли бы значительно улучшить гуманитарную ситуацию в Эфиопии. |
| With support from UNOTIL judicial advisers, considerable progress was made towards reducing the backlog of cases, while access to justice services was significantly broadened in the districts. | Благодаря поддержке со стороны советников судей, предоставленных ОООНТЛ, удалось добиться существенного прогресса в деле уменьшения числа нерассмотренных дел, при этом в различных округах страны был значительно расширен доступ населения к юридическим услугам. |
| In addition to the actual arms reductions I have already described, we have significantly increased our transparency with regard to fissile material holdings. | Вдобавок к уже описанным мною практическим оружейным сокращениям мы значительно повысили свою транспарентность в том, что касается запасов расщепляющегося материала. |
| A vibrant agricultural sector could significantly relieve the pressure on the logging industry, which many Liberians believe is the solution to the country's high rate of unemployment. | Повышение активности в сельскохозяйственном секторе может значительно снизить давление на лесозаготовительную отрасль, которую многие либерийцы считают главным рычагом в решении проблемы высокой безработицы в стране. |
| In BC, Aboriginal women are significantly better educated than Aboriginal men. | у женщин-аборигенов значительно выше уровня образования мужчин-аборигенов. |
| The falling maternal mortality rate, while welcome, was not particularly reassuring as the birth rate was also falling significantly. | Хотя факт сокращения показателей материнской смертности можно только приветствовать, это сокращение не выглядит столь уж впечатляющим, поскольку темпы рождаемости в стране также значительно снизились. |
| It nevertheless appears that the time required for processing VAT refunds can still vary significantly, and many large investors would like to have annual audits conducted more rapidly. | Тем не менее, как представляется, время, необходимое для обработки заявок на возврат НДС, по-прежнему может значительно варьироваться, и многие крупные инвесторы хотели бы, чтобы ежегодные ревизии проводились быстрее. |
| Electricity has an unusual set of physical and economic attributes that significantly complicate the task of successfully replacing hierarchies (vertical and horizontal integration) with decentralized market mechanisms. | Электроэнергия обладает необычным набором физических и экономических атрибутов, которые значительно осложняют задачу по успешной замене иерархических структур (вертикальная и горизонтальная интеграция) децентрализованными рыночными механизмами. |
| Its implementation was intended to significantly reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. | Внедрение такого подхода призвано значительно сократить операционные издержки и облегчить то бремя, которым для партнеров Организации Объединенных Наций является соблюдение ее многочисленных процедур и правил. |
| The Advisory Committee is not convinced that, at the present stage, the Secretary-General's proposal will contribute significantly to expediting the recruitment process. | Консультативный комитет не убежден в том, что на данном этапе указанное предложение Генерального секретаря поможет значительно сократить продолжительность процесса набора. |
| At the same time, the promotion of a unified United Nations statistical system, which has begun with the development of a unified portal, should be significantly accelerated. | В то же время следует значительно ускорить формирование единой статистической системы Организации Объединенных Наций, которое началось с создания единого портала. |
| The scope and diversity of civil affairs functions have significantly increased in the aftermath of a series of security incidents in 2007. | Объем и число функций, связанных с гражданскими вопросами, значительно увеличились после ряда произошедших в 2007 году инцидентов, связанных с безопасностью. |
| MONUC has significantly reduced its vacancy rate and has improved its post management as well as staffing management. | МООНДРК значительно сократила долю вакансий и улучшила систему регулирования заполнения должностей и управление кадрами. |
| Although much remains to be done to develop a consistent communications strategy for the Alliance, its visibility has increased significantly since April 2007. | Хотя для разработки последовательной стратегии Альянса в области коммуникации предстоит сделать еще многое, степень освещения его работы с апреля 2007 года значительно возросла. |
| Effectively, the operating environment for the UNDP programme during the period under review did not change significantly when compared to the previous year. | В практическом плане оперативные условия, в которых осуществлялась в рассматриваемый период программа ПРООН, значительно не изменились по сравнению с предыдущим годом. |
| Hence, sanctions are unlikely to help significantly in regulating the trade, nor are they likely to make a noticeable difference in the artisanal miners' livelihoods. | Поэтому санкции вряд ли существенно помогут в регулировании деятельности или значительно изменят источники средств к существованию горняков-кустарей. |