| These opportunities, however, are significantly constrained by the stage of development and interconnectivity of the telecommunications infrastructure. | Однако эти возможности значительно ограничиваются уровнем развитости и совместимости систем телекоммуникационной инфраструктуры. |
| Data suggested wide diversity between countries and significantly higher rates than officially reported in some of the very poor areas and countries. | Его результаты свидетельствуют о наличии больших различий между странами и о том, что в ряде беднейших стран и регионов фактические показатели значительно превышают опубликованные данные. |
| This is significantly below the internationally accepted norm for loss of up to 2 per cent. | Это значительно меньше приемлемого в мире нормативного показателя потерь, который не должен превышать 2 процентов. |
| This explains why knowledge is protected by political and economic power, a trend that has been significantly strengthened in recent multilateral negotiations. | Это объясняет, почему знания защищаются политической и экономической силой - тенденция, которая значительно укрепилась на последних многосторонних переговорах. |
| The fighting cost Hamas two of its top leaders, Saeed Siyam and Nizar Rayan, and significantly weakened its military capabilities. | Военные действия стоили ХАМАС двух из её высших руководителей - Саида Сияма и Низара Райяна - и значительно ослабили его военные возможности. |
| The early involvement of actors in the design stage may significantly facilitate their subsequent engagement in the implementation phase of the mechanism. | Скорейшее вовлечение субъектов деятельности в осуществление этапа разработки могло бы значительно облегчить их последующее участие на этапе осуществления механизма. |
| In this way, the global support for multilateral TCDC can be significantly enhanced. | Таким образом, можно значительно укрепить поддержку многостороннего ТСРС на глобальном уровне. |
| With the methodology developed for the MYFF, UNDP has significantly increased its emphasis on performance. | При помощи методологии, разработанной для МРФ, ПРООН значительно усилило акцент на результатах деятельности. |
| Progress was significantly above average in Asia and the Pacific, where 10 country offices out of 13 reported significant progress. | Показатели прогресса были значительно выше средних в Азии и тихоокеанском регионе, где 10 из 13 отделений в странах сообщили о значительном прогрессе. |
| In addition, the planning guidelines for the 2008-2009 biennium have been simplified considerably and the reviews of budgets have also been significantly modified. | Кроме того, были значительно упрощены руководящие принципы планирования на двухгодичный период 2008-2009 годов и существенно изменен порядок обзора бюджетов. |
| Finally, inefficient development patterns and over-consumption in high-income countries are causing changes in the atmosphere that contribute significantly to global warming and ozone-layer depletion. | И наконец, неэффективная структура развития и чрезмерное потребление в странах с высоким уровнем дохода обусловливают изменения в атмосфере, которые значительно усиливают процесс глобального потепления и уменьшения озонового слоя. |
| The literacy rates for males and females have been increasing significantly since 1971. | С 1971 года уровень грамотности как мужчин, так и женщин значительно повысился. |
| Food in prisons had also significantly improved, thanks to further increases in budgetary allocations. | Питание в тюрьмах значительно улучшилось благодаря дальнейшему росту бюджетных ассигнований. |
| This figure is believed to be significantly higher. | Считается, что число таких лиц значительно выше. |
| Most countries in the region have fairly high population growth rates and significantly higher labour supply growth rates. | В большинстве стран региона отмечаются довольно высокие темпы прироста населения и значительно более высокие показатели увеличения предложения труда. |
| The workload faced by the Programme Officers in the Service has increased significantly. | Рабочая нагрузка на сотрудников по вопросам программ в Службе значительно увеличилась. |
| It could release resources for development purposes and significantly help preserve the global environment. | Оно позволило бы высвободить ресурсы для целей развития и значительно способствовало бы сохранению глобальной среды. |
| UNIFEM is operating in an environment that is significantly different from the one it confronted in 1997. | ЮНИФЕМ действует в условиях, которые значительно отличаются от условий, существовавших в 1997 году. |
| Both regions witnessed buoyant economic growth significantly above the average performance of the developed countries and the world economy at large. | В обоих регионах начался бурный экономический рост, темпы которого значительно превышают средние экономические показатели развитых стран и мировой экономики в целом. |
| Proper vetting during the planning stage will yield significantly better results when the disarmament, demobilization and reintegration programme commences. | Надлежащая проверка на этапе планирования принесет значительно лучшие результаты, когда начнется осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| They will improve driveability of the test significantly. | Это позволит значительно улучшить дорожные качества в ходе испытания. |
| We have significantly improved relations with our southern neighbour, Greece. | Мы значительно улучшили отношения с нашим южным соседом - Грецией. |
| This allocation will complement the radio network and significantly increase the efficiency of communications in cases of emergency. | Это позволит дополнить средства сети радиосвязи и значительно повысить эффективность связи в случае возникновения чрезвычайных ситуаций. |
| As mentioned earlier the unemployment rate has gone down significantly in recent years. | Как отмечалось выше, в последние годы значительно сократился показатель безработицы. |
| As a result, maternal as well as child and infant mortality rates have significantly declined. | В результате этих мер значительно сократились уровни материнской, а также детской и младенческой смертности. |