Government restrictions on the helicopter unit have significantly hindered the mission's military operations and capacity to respond to armed threats and emergency medical evacuation needs. |
Введенные правительством ограничения против этого вертолетного подразделения значительно сказались на возможностях ЮНАМИД проводить военные операции, а также реагировать на военные угрозы и осущствлять медицинскую эвакуацию. |
Costs would therefore be likely to be higher than the special chamber options, and the time necessary for the court to commence functioning may be significantly longer. |
Поэтому расходы, по всей видимости, будут больше, чем при варианте создания специальной палаты, а время, необходимое для того, чтобы суд начал функционировать, может быть значительно более продолжительным. |
It will not change significantly until 15 October, when the force will start its final withdrawal, to be completed by 31 December 2010. |
Он значительно не изменится до 15 октября, когда начнется окончательный вывод сил, который должен быть завершен к 31 декабря 2010 года. |
As a result, the rate at which knowledge and information is generated has accelerated significantly and is expected to continue doing so. |
В результате темпы создания знаний и информации значительно возрастают, и, как ожидается, эта тенденция сохранится. |
Although automatic checking would significantly reduce the volume of outputs to be checked, it also introduces some degree of risk; |
Хотя автоматический контроль позволит значительно сократить объем проверяемых данных, он привносит также определенную степень риска; |
In 2010, cultivation of opium poppy in Afghanistan remained at the level of 2009, while opium production declined significantly as a result of plant diseases. |
В 2010 году масштабы культивирования опийного мака в Афганистане остались на уровне 2009 года, а производство опия значительно сократилось в результате болезней растений. |
Lifetime prevalence in Mali, the Niger, the Democratic Republic of the Congo, and Nigeria would be significantly lower, under 1 per cent. |
В Мали, Нигере, Нигерии и Демократической Республике Конго показатель наличия постоянного заболевания будет значительно ниже, не достигая 1 процента. |
In particular, tools and initiatives for cleaner production, including case studies, human capacities, legislation and networks, received a significantly higher rating throughout the region. |
В частности, механизмы и инициативы по обеспечению более чистого производства, в том числе тематические исследования, развитие человеческого потенциала, законодательство и сети, получили в регионах значительно более высокую оценку. |
The rapid pace of urbanization along with the concentration of an ever-increasing share of the population will also significantly increase the overall vulnerability of urban areas to the impacts of global warming. |
Стремительные темпы урбанизации и постоянный рост доли городского населения также значительно увеличат общую уязвимость городских районов к последствиям изменения климата. |
Voluntary reporting by a significantly greater number of Member States will be needed in 2013 and 2015 to permit an overall assessment of progress. |
Для того чтобы провести общую оценку достигнутого прогресса в 2013 и 2015 годах, потребуется, чтобы доклады в добровольном порядке представило значительно большее число государств-членов. |
Speedy Courts Trial Act sets time limit of 60 days for remand of inmates in custody and its implementation has significantly reduced overcrowding in prisons. |
Закон об ускоренном судебном производстве ограничивает нахождение лиц под стражей 60 днями, и его выполнение значительно сократило переполненность тюрем. |
The passing of this bill into law is expected to significantly improve the rights of workers as well as provide protection to casual laborers. |
Ожидается, что принятие этого законопроекта позволит значительно улучшить права трудящихся, а также обеспечить защиту прав лиц, не имеющих постоянной работы. |
For example, reforms to the Inheritance Law have significantly improved the property rights of women married under customary law. |
Например, реформа наследственного права позволила значительно улучшить имущественные права женщин, вступивших в брак в соответствии с нормами обычного права. |
Despite making up 40 percent of government employees, women had a significantly lower participation in public life and the private sector, where they are unlikely to hold leadership positions. |
Несмотря на то, что они составляют 40% государственных служащих, женщины характеризуются значительно более низким показателем участия в общественной жизни и частном секторе, где существует малая вероятность того, что они будут занимать руководящие должности. |
It is important to highlight that these rates have been falling significantly since 2003, a trend somewhat more favorable to women, but insufficient to reverse the structure of inequality. |
Следует отметить, что эти показатели с 2003 года значительно снизились, причем среди женщин снижение было несколько более выраженным, но тем не менее недостаточным для того, чтобы можно было говорить о преодолении неравенства. |
The savings achieved in 2009 significantly exceeded the annual target and will help alleviate the effect of the required budget reductions in future years. |
Сумма сэкономленных средств в 2009 году значительно превысила годовой целевой показатель, что позволит смягчить последствия предусмотренных бюджетных сокращений в предстоящие годы. |
Among women with disability, those with a full time job are significantly lower: 70%, while men are 86.4% [Source: ISTAT 2006]. |
Среди занятых женщин-инвалидов доля лиц, работающих в режиме полного рабочего дня, значительно ниже и составляет 70%, а среди мужчин - 86,4% [Источник: ИСТАТ, 2006]. |
It forces the employer to register the employee and it has significantly improved the benefits for vulnerable workers |
Он обязывает работодателя регистрировать работника, что значительно улучшило положение уязвимых групп работников. |
This significantly exceeded the allocations made in previous years, largely due to the number and severity of crises that affected all regions. |
Данные суммы значительно превысили ассигнования, сделанные в предыдущие годы, что было обусловлено, главным образом, числом и тяжестью кризисов, затронувших все регионы. |
The dissemination and availability of census results in Portugal, since 1981, has developed significantly with the purpose of responding as much as possible to user needs. |
Распространение и доступность результатов переписей в Португалии за период с 1981 года значительно улучшились с целью максимального удовлетворения потребностей пользователей. |
The birth rate declined significantly in 2004, 2005 and 2006 (9603, 6476 and 9323 fewer births respectively year on year). |
В 2004, 2005, 2006 годах значительно сократилась рождаемость (на 9603, 6476 и 9323 деторождения меньше, чем в предыдущем году). |
Legislation did not provide for judicial challenges to such designations, except through the proper review procedures determined by the Security Council and the relevant Sanctions Committee, procedures which had recently been significantly improved. |
Законодательство предусматривает опротестование в судебном порядке таких санкций исключительно посредством надлежащих процедур пересмотра, установленных Советом Безопасности и соответствующим Комитетом по санкциям, при этом указанные процедуры были недавно значительно усовершенствованы. |
The new treaty establishes limits for United States and Russian nuclear forces that are significantly below the levels established by the START and Moscow treaties. |
Новый Договор устанавливает такие пределы для ядерных сил Соединенных Штатов и России, которые значительно ниже уровней, установленных Договором по СНВ и Московским договором. |
It is recommended that the State party significantly increase its support for reintegration and recovery measures, ensure that they are accessible in affected regions and develop such programmes in consultation with concerned communities. |
Государству-участнику рекомендуется значительно увеличить свою поддержку мерам по реинтеграции и восстановлению, обеспечить, чтобы они были доступны в затронутых регионах, и разработать такие программы в консультации с заинтересованными общинами. |
The measures in question significantly improved material conditions for the children concerned, and the protection of their rights to housing and to living in a family. |
Данные меры позволили значительно улучшить материальное обеспечение детей данной категории, защиту их жилищных прав, а также права на жизнь в семье. |