| In such cases, the establishment of desirable linkages between the agricultural and industrial sectors as well as related service sectors is significantly facilitated. | В таких случаях становится значительно легче устанавливать желательные связи между сельскохозяйственным и промышленным секторами, а также со смежной сферой обслуживания. |
| Her country's international cooperation had increased significantly at both bilateral and multilateral levels. | Ее страна значительно активизировала свое международное сотрудничество как на двустороннем, так и многостороннем уровнях. |
| If the expected useful life of the asset is significantly different from previous estimates, the amortization period should be changed accordingly. | Если ожидаемый срок полезной службы актива значительно отличается от предыдущих оценок, следует соответствующим образом скорректировать срок амортизации. |
| It can be generally stated that developing countries stand to gain significantly from transition to an electronic environment. | В целом можно сказать, что развивающиеся страны могут значительно выиграть от перехода на электронную среду. |
| Following dissemination of the regulamento, compliance with the Norms is expected to improve significantly in the months ahead. | Ожидается, что после рассылки этих правил соблюдение норм значительно улучшится в ближайшие месяцы. |
| In so doing, it has significantly enhanced the understanding of the development process. | Благодаря этому оно значительно углубило понимание процесса развития. |
| Technical assistance to the countries in the process of accession to the WTO expanded significantly. | Была значительно расширена техническая помощь странам, находящимся в процессе присоединения к ВТО. |
| Cooperation between her country and UNIDO had increased significantly over the past year. | За прошедший год сотрудничество ее страны и ЮНИДО значительно активизировалось. |
| Training in specialized areas such as riot control, traffic policing, firearms and management significantly expanded basic policing capacity. | Профессиональная подготовка полицейских в специальных областях, таких, как подавление беспорядков, дорожно-патрульная служба, обращение с огнестрельным оружием и управление, значительно расширили базовый потенциал полиции. |
| The Council has significantly increased its output in recent years: resolutions, presidential statements, peacekeeping operations, sanctions committees. | В последние годы значительно увеличился объем работы Совета, о чем свидетельствуют принятые им резолюции и заявления Председателя, а также учрежденные операции по поддержанию мира и комитеты по санкциям. |
| There are now 80 different commercial bank branches, including significantly improved access to services for minority communities. | В настоящее время имеется 80 отделений различных коммерческих банков и при этом значительно расширен доступ к услугам для общин меньшинств. |
| The outflow figures of minority community members were significantly less. | Количество выехавших членов общин меньшинств было значительно ниже. |
| In addition, the distributions can change significantly over time. | Кроме того, распределение доходов может значительно меняться со временем. |
| By mid-July, as a result of humanitarian assistance, global malnutrition rates had dropped significantly in both Camacupa and Kuito. | К середине июля в результате оказания гуманитарной помощи как в Камакупе, так и в Куито общие показатели недоедания значительно сократились. |
| It destroys the productive capacity of the people, significantly reducing life expectancy. | Он разрушает производственный потенциал населения, значительно сокращая продолжительность жизни людей. |
| Demand management delays new investment in water projects and significantly reduces the cost of wastewater treatment. | Регулирование спроса позволяет не спешить с новыми инвестициями в проекты водопользования и значительно сокращает расходы на очистку сточных вод. |
| Its workload has grown significantly in recent years, while the resources available to it remain limited. | В последние годы объем работы у него значительно вырос, тогда как имеющиеся в его распоряжении ресурсы остаются ограниченными. |
| The multitude of environmental requirements and compliance assessment mechanisms in importing markets significantly increases costs for export-oriented producers in both developed and developing countries. | Множество экологических требований и механизмов оценки их соблюдения на рынках импорта значительно повышает издержки для производителей-экспертов как в развитых, так и развивающихся странах. |
| While not necessarily free of charge, open-source software is frequently available at prices significantly lower than those charged for commercial products. | Открытое программное обеспечение, вовсе не обязательно будучи бесплатным, зачастую доступно по ценам значительно ниже взимаемых за коммерческую продукцию. |
| Furthermore, the implications of new security initiatives that will significantly affect international trade flows require consideration by the Commission. | Кроме того, Комиссии необходимо рассмотреть последствия реализации новых инициатив в области обеспечения безопасности, которые значительно повлияют на международные торговые потоки. |
| It would significantly affect the ability of developing countries to continue to participate in international trade. | Он значительно скажется на способности развивающихся стран и впредь принимать участие в международной торговле. |
| There are many signs that the situation described above has evolved significantly. | Имеется много признаков того, что описанная выше ситуация значительно изменилась. |
| Implementation of the project will significantly improve the economic condition of landmine survivors. | Осуществление проекта позволит значительно улучшить экономическое положение выживших жертв наземных мин. |
| These are most important factors for weight and size of the whole payload section and determine significantly the maximum range of the weapon system. | Эти факторы имеют наиважнейшее значение для веса и габарита всей секции полезного груза и значительно определяют максимальную дальность действия оружейной системы. |
| The unit production cost decreases significantly at higher production rates | А с повышением масштабов производства значительно снижаются и удельные производственные издержки. |