The Government's response was to ensure a minimum level of employment for the rural poor - a programme which has increased in scale significantly over the past decade. |
Правительство в свою очередь взяло обязательство обеспечить минимальный уровень занятости для сельской бедноты, и масштабы соответствующей программы за последнее десятилетие значительно возросли. |
Notably, the human development index of Viet Nam rose significantly from 0.688 in 2002 to 0.733 in 2007 (ranking 105th out of 177 countries). |
Следует отметить, что значительно увеличился индекс развития человеческого потенциала Вьетнама - с 0,688 в 2002 году до 0,733 в 2007 году (105-е место среди 177 стран). |
Furthermore, the provisions covering conflict of interest and wrongdoing/misconduct applicable to executive heads vary significantly in details and comprehensiveness from organization to organization. |
Кроме того, положения относительно конфликта интересов и проступков/недостойного поведения, применимые к исполнительным главам, значительно варьируются от организации к организации по степени детализации и полноте охвата. |
In eastern Chad, the overall enrolment rate of refugee children in primary education stood at less than 70 per cent, with a significantly lower percentage of girls. |
В восточной части Чада общий показатель приема в учебные заведения детей беженцев в системе начального образования составлял по меньшей мере 70 процентов, при этом следует отметить, что доля девочек была значительно ниже. |
The forecast is that unemployment rates in most of the ECE will remain significantly above trend for another three to four years. |
Согласно прогнозам, в большинстве стран ЕЭК безработица будет оставаться на значительно более высоком, чем обычно, уровне в течение еще трех-четырех лет. |
Programme country co-financing contributions, on the other hand, decreased more significantly than projected in the strategic plan over the three-year period. |
С другой стороны, объем взносов на софинансирование со стороны стран, в которых осуществляются программы, сократился более значительно, чем прогнозировалось в стратегическом плане на трехлетний период. |
The UNCDF Evaluation Unit significantly expanded its programme of work, signalling a move towards the greater use of evaluative evidence in UNCDF programming. |
Группа ФКРООН по вопросам оценки значительно расширила свою программу деятельности, что свидетельствует о процессе перехода к более широкому использованию информации, касающейся оценки при разработке программ ФКРООН. |
Allegations of workplace harassment and abuse of authority (29 cases or 13 per cent) were the second largest category, but it is important to note that these cases declined significantly in 2010. |
Дела по обвинениям в притеснениях на рабочем месте и злоупотреблениях служебным положением (29 дел, или 13 процентов от общего числа) были второй по объему категорией рассматриваемых дел, однако при этом важно отметить, что количество таких дел в 2010 году значительно сократилось. |
It is significantly less than the cost increase of $91.5 million during 2010-2011, which represented a 10.7 per cent increase. |
Этот показатель значительно уступает показателю увеличения расходов на 91,5 млн. долл. США в 2010 - 2011 годы, которое соответствовало повышению на 10,7 процента. |
Despite often serving as principal recipient in country contexts with the highest levels of risk, UNDP grant performance is significantly above average. |
Несмотря на то, что ПРООН часто выступает в качестве основного получателя средств в странах с наивысшей степенью риска, показатели освоения субсидий ПРООН значительно превышают усредненные показатели. |
Overall, there are opportunities to significantly improve UNAIDS collective performance and impact as a result of the adoption of the revised Division of Labour. |
В целом, имеется возможность значительно повысить эффективность и результативность коллективной работы ЮНЭЙДС благодаря принятию пересмотренных Положений о разделении труда. |
As to young people, it is especially alarming that since 2000 our lagging behind the European average has significantly increased rather than reduced. |
Что касается молодежи, то особую обеспокоенность вызывает тот факт, что с 2000 года наше отставание от европейской нормы значительно увеличилось, а не сократилось. |
Contrary to the above trend, Roma women are significantly disadvantaged in the school system in terms of participation. |
В противовес этой тенденции женщины из числа рома находятся в значительно более уязвимом положении в плане посещения средней школы. |
Besides the steady tendency of a decrease, the Republic of Macedonia has a significantly higher rate of infants' mortality compared to the countries from the European Union. |
Невзирая на такую неуклонную тенденцию к понижению, младенческая смертность в Республике Македония значительно выше, чем в других странах Европейского союза. |
It would not only significantly tighten international controls on fissile material, but would also raise the bar for any State looking to acquire the capability to produce nuclear weapons. |
Он бы не только значительно ужесточил международный контроль над расщепляющимся материалом, но и поставил шлагбаум перед любым государством, желающим приобрести потенциал для производства ядерного оружия. |
Over the past few years, attendance rates at childcare facilities rose significantly, although major regional differences persist, for instance with regard to opening hours. |
За последние несколько лет значительно возросла посещаемость учреждений по уходу за детьми, хотя и сохраняются существенные региональные различия, например в отношении графиков их работы. |
Further, the proportion of project audits with satisfactory internal controls significantly increased in 2010 and was the highest of the last three years. |
Наряду с этим, доля отчетов о ревизии с удовлетворительной оценкой механизмов внутреннего контроля в 2010 году значительно возросла, и ее показатель был самым высоким за последние три года. |
Since late 2010, inflationary pressures have increased significantly, mainly in response to the impact of adverse weather on agriculture. |
С конца 2010 года значительно возросло инфляционное давление, что в основном стало результатом неблагоприятного влияния погодных условий на сельскохозяйственное производство. |
It was said that partnerships at all levels could significantly contribute to strengthening systems and building skills necessary to implement integrated and comprehensive services for children. |
Отмечалось, что партнерские связи на всех уровнях могут значительно способствовать укреплению систем и наращиванию профессиональных навыков, необходимых для обеспечения комплексных и всеобъемлющих услуг для детей. |
In 2008, in an attempt to overcome the water crisis, the water allocation for farmers throughout the country was significantly reduced. |
В 2008 году в целях преодоления водного кризиса по всей стране были значительно сокращены объемы предоставляемой фермерам воды. |
In addition, the Maharashtra government should target specific Dalit communities within Maharashtra who experience significantly higher levels of poverty than the state average. |
Наряду с этим власти штата Махараштра должны улучшить положение в конкретных общинах далитов в этом штате, где уровень нищеты значительно превышает средние показатели по штату. |
Statistics and surveys show that the academic performance of pupils with a migrant background is significantly lower than those of children without a migration background. |
Статистика и обследования показывают, что академическая успеваемость среди учащихся из среды мигрантов значительно ниже, чем среди детей из иной среды. |
Overall, data from crime victimization surveys in Africa indicate that day-to-day conventional crime levels are significantly higher than in many developed countries. |
В целом данные виктимологических обследований в Африке свидетельствуют о том, что повседневные уровни общеуголовной преступности в этих странах значительно выше, чем во многих развитых странах. |
The adoption of post-harvest technologies can also significantly improve the livelihoods of women who do the bulk of post-harvest processing and free up time for other activities. |
Внедрение послеуборочных технологий может также значительно улучшить условия жизни женщин, на которых возлагается основная часть работы по обработке сельхозпродукции после сбора урожая, и высвободить им время для других видов деятельности. |
Stakeholders should significantly enhance support for the development and use of safe, environmentally benign substances in replacement of more hazardous ones, often based on renewable raw materials. |
Заинтересованные стороны должны значительно активизировать свою поддержку разработке и использованию безопасных, экологически рациональных веществ, зачастую основанных на сырье из возобновляемых источников, в целях замены наиболее опасных веществ. |