The maternal mortality rate, which is an important health and social well-being indicator, has declined significantly, from 22 per 100,000 live births in 1996 to 1 in 2009. |
Показатель материнской смертности, который является важным медико-социальным индикатором, значительно снизился: с 22 на 100 тыс. живорожденных в 1996 году до 1 - в 2009 году. |
The right not to be discriminated against in the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention can be violated when States, without objective and reasonable justification, fail to treat differently persons whose situations are significantly different. |
Право не подвергаться дискриминации при пользовании правами, гарантируемыми Конвенцией, может быть нарушено, если государство, без объективных и разумных на то оснований, не относится дифференцированно к лицам, положение которых значительно отличается. |
However, despite these improvements, the level of interaction and exchange still varies significantly among countries and regions, and is often still at an early stage. |
Однако несмотря на эти положительные сдвиги, уровень взаимодействия и обменов, который значительно разнится по странам и регионам, зачастую все еще находится на начальной ступени. |
A recent review of joint programmes supported by the MDG Achievement Fund, in which UNDP has been significantly engaged, shows that they have directly contributed, at medium or high levels, to 342 policy instruments, including policies, legislation and action plans. |
Сделанный недавно обзор совместных программ, поддерживаемых Фондом для осуществления ЦРТ, в которых ПРООН была значительно задействована, показывает, что благодаря этим программам было непосредственно разработано, на среднем или высоком уровнях, примерно 342 инструмента экономической политики, включая планы действий в области политики и законодательства. |
ESCAP estimates that if oil prices were to increase by $25 for an extended period from their already elevated levels, inflation in developing economies in the Asia-Pacific region would increase significantly by 1.3 percentage points. |
ЭСКАТО считает, что если цены на нефть вырастут на 25 долл. США по сравнению с их уже высоким уровнем и будут оставаться на таком уровне на протяжении длительного периода, то инфляции в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона возрастет значительно - на 1,3 процентных пункта. |
The global population of older persons has a significantly higher proportion of women, who are at far greater risk of poverty owing to disadvantages in access to resources and income opportunities, particularly during later life and for widows or divorcees. |
В глобальной группе пожилых людей значительно большую долю составляют женщины, которые подвержены существенно более высокому риску оказаться в нищете по причине их более неблагоприятного положения в плане доступа к ресурсам и возможностям получения дохода, особенно в более позднем возрасте и применительно к вдовам или разведенным женщинам. |
The amount of hazardous waste changed significantly during reported timeline in Armenia (after 2002) and Ukraine (after 2004). |
За период, охватываемый представленными данными, объем опасных отходов значительно изменился в Армении (после 2002 года) и Украине (после 2004 года). |
As of 1970 the housing content was significantly enhanced and autonomously organised, for which reason two censuses went on to be simultaneously conducted (Population and Housing). |
С 1970 года жилищный сегмент был значительно расширен и выделен в самостоятельное статистическое мероприятие, вследствие чего стали одновременно проводиться две переписи (населения и жилищного фонда). |
Five countries to be reviewed in 2013 (Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Kyrgyzstan and Kazakhstan) did not submit sufficient information, which will significantly limit the possibility of checking the quality of their inventories. |
Пять стран, по которым должен быть проведен обзор в 2013 году (Азербайджан, Армения, Босния и Герцеговина, Казахстан и Кыргызстан) не представили достаточной информации, что значительно ограничит возможность проверки качества их кадастров. |
When professionals and skilled workers are scarce in rapidly growing economies, these workers' real wages tend to increase at a significantly higher rate than the average rate, contributing to an increase in income inequalities. |
Когда специалистов и квалифицированных рабочих не хватает в условиях быстро растущей экономики, их реальная заработная плата, как правило, растет значительно более высокими темпами по сравнению со средним показателем, что содействует увеличению неравенства доходов. |
At 58 per cent, expenditures contributing principally or significantly to gender results are below the SPAP target of 75 per cent. |
Расходы, содействовавшие достижению результатов по гендерным вопросам главным образом или значительно, составили 58 процентов, это ниже целевого показателя в 75 процентов, предусмотренного в СППД. |
Furthermore, the organization of training sessions and workshops, the use of online services and, in particular, the creation of dedicated websites are significantly contributing to the dissemination of information on climate change. |
Кроме того, значительно способствуют распространению информации об изменении климата организация учебных сессий и семинаров, использование онлайновых услуг и, особенно, создание специальных веб-сайтов. |
The volume of the industrial output produced by small enterprises increased by almost by 22 per cent, a rate significantly higher than the average indicator for the sector as a whole. |
Объем промышленной продукции, производимой субъектами малого бизнеса, возрос почти на 22 процента, что значительно выше среднего показателя по отрасли в целом. |
Sixty-six per cent of borrowers are women (significantly above the UNCDF threshold of 50 per cent woman, both in aggregate and at the level of individual institutions). |
Женщины составляют 66 процентов заемщиков (что значительно выше изначально установленного ФКРООН порога в 50 процентов как по совокупности, так и по уровню конкретных учреждений). |
The contributions of UNDP have not been limited to the MDGs at the national level but also extended significantly to localizing MDGs. |
Вклад ПРООН не ограничивался осуществлением ЦРТ на национальном уровне, Значительно расширилась его деятельность по осуществлению ЦРТ на местном уровне. |
During the reporting period, the programme was significantly upscaled and to date has been introduced in 26 countries of the region based on the principle of local ownership. |
За отчетный период программа значительно расширилась и к настоящему моменту уже внедрена в 26 странах региона на основе принципа передачи ответственности за ее осуществление на местах. |
In recent years, aggregate and real income increased significantly and customer demand grew steadily as a result of measures taken to raise wages, pensions, allowances and benefits, reduce personal income tax rates and curb inflation. |
За последние годы в результате принятых мер по повышению размеров заработной платы, пенсий, стипендий и пособий, снижению ставок налогов с доходов физических лиц, сокращению уровня инфляции значительно возросли совокупные и реальные доходы населения, устойчиво растёт покупательский спрос. |
China, Colombia, Ghana, Rwanda, Thailand and Viet Nam have significantly expanded insurance coverage by introducing or expanding subsidized health insurance contributions and improving the quality of health services. |
Вьетнам, Гана, Китай, Колумбия, Руанда и Таиланд значительно расширили охват населения страхованием на основе внедрения или расширения систем субсидированного медицинского страхования и повышения качества услуг в секторе здравоохранения. |
The Japanese yen, which reached historical highs against all major currencies in 2011, depreciated significantly in early 2012 after the Bank of Japan set an inflation target of 1 per cent and expanded its asset-buying programme. |
Японская йена, курс которой по отношению ко всем основным валютам в 2011 году достиг исторического максимума, в начале 2012 года значительно снизился после того, как Банк Японии установил целевой показатель инфляции на уровне 1 процента и расширил свою программу приобретения активов. |
Again, significant regional differences are apparent: with unemployment high and increasing in the crisis-affected countries, but more stable (and even declining in some) and significantly lower in other countries. |
Здесь также очевидны значительные различия между странами региона: в то время как в затронутых кризисом странах уровень безработицы высок и продолжает увеличиваться, в других странах он более стабилен (и в отдельных случаях даже снижается) и значительно более низок. |
The maternal mortality rate, which is an important health and social well-being indicator, has declined significantly, from 22 per 100,000 live births in 1996 to 1 in 2009. |
Показатель материнской смертности, который является важным медико-социальным индикатором, значительно снизился: с 22 на 100 тыс. живорожденных в 1996 году до 1 - в 2009 году. |
The right not to be discriminated against in the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention can be violated when States, without objective and reasonable justification, fail to treat differently persons whose situations are significantly different. |
Право не подвергаться дискриминации при пользовании правами, гарантируемыми Конвенцией, может быть нарушено, если государство, без объективных и разумных на то оснований, не относится дифференцированно к лицам, положение которых значительно отличается. |
However, despite these improvements, the level of interaction and exchange still varies significantly among countries and regions, and is often still at an early stage. |
Однако несмотря на эти положительные сдвиги, уровень взаимодействия и обменов, который значительно разнится по странам и регионам, зачастую все еще находится на начальной ступени. |
A recent review of joint programmes supported by the MDG Achievement Fund, in which UNDP has been significantly engaged, shows that they have directly contributed, at medium or high levels, to 342 policy instruments, including policies, legislation and action plans. |
Сделанный недавно обзор совместных программ, поддерживаемых Фондом для осуществления ЦРТ, в которых ПРООН была значительно задействована, показывает, что благодаря этим программам было непосредственно разработано, на среднем или высоком уровнях, примерно 342 инструмента экономической политики, включая планы действий в области политики и законодательства. |
ESCAP estimates that if oil prices were to increase by $25 for an extended period from their already elevated levels, inflation in developing economies in the Asia-Pacific region would increase significantly by 1.3 percentage points. |
ЭСКАТО считает, что если цены на нефть вырастут на 25 долл. США по сравнению с их уже высоким уровнем и будут оставаться на таком уровне на протяжении длительного периода, то инфляции в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона возрастет значительно - на 1,3 процентных пункта. |