| This is a unique and fruitful platform for the conduct of applied research at a time when the role of the Organization in security affairs has become significantly enlarged. | Это - уникальная и полезная основа для проведения прикладных исследований в период, когда роль Организации в вопросах безопасности значительно расширилась. |
| Following clashes in or around key locations, including Buchanan, Tubmanburg and the Bong Mines area, the number of persons in need of assistance has risen significantly. | В результате столкновений в ключевых населенных пунктах и вокруг них, в том числе в Бьюкенене, Тубманбурге и районе Бонг-Майнз, число лиц, нуждающихся в помощи, значительно возросло. |
| It must be emphasized that adequate implementation of existing human rights and humanitarian law standards can significantly reduce the intensity of the problems faced by internally displaced persons. | Следует подчеркнуть, что надлежащее осуществление действующих стандартов в области прав человека и гуманитарного права может значительно смягчить остроту проблем, стоящих перед внутриперемещенными лицами. |
| The Administrator has shown considerable interest in the work of the Representative and a cooperative relationship with the resident coordinators has begun which promises to facilitate the mandate significantly. | Администратор ПРООН проявил значительный интерес к работе представителя, и началось сотрудничество с резидентами-координаторами, которое, как ожидается, значительно облегчит выполнение его мандата. |
| The adoption of these measures as recommended by the Council is expected to increase the transparency of the procedures of the Committee significantly. | Ожидается, что принятие этих мер, рекомендованных Советом, значительно повысит транспарентность процедур Комитета. |
| Colombia and Peru recommend that earmarking of sectors for TCDC and identification of suitable countries for the purpose can enhance application of TCDC significantly. | Колумбия и Перу указали в своих рекомендациях на то, что определение секторов для ТСРС и подходящих для этой цели стран может значительно расширить применение ТСРС. |
| LCA may raise conceptual and practical problems, particularly when the product's life cycle involves several countries which may differ significantly in terms of environmental conditions and priorities. | В связи с АЖЦ могут возникать концептуальные и практические проблемы, особенно в тех случаях, когда в жизненном цикле продукции задействовано несколько стран, в которых экологические условия и приоритеты могут значительно варьироваться. |
| Data for Colombia, Ghana and Malaysia, for instance, show significantly higher ratios of value-added to fixed assets in small firms than in large firms. | Данные по Колумбии, Гане и Малайзии, в частности, показывают, что отношение добавленной стоимости к основному капиталу у мелких фирм значительно выше, чем у крупных З/. |
| The second principle implies that fishing will not "significantly" disturb the food chain without guidance on how to judge whether an observed or potential disturbance is significant. | Второй принцип предполагает, что рыболовство не будет "значительно" нарушать трофическую связь в условиях отсутствия информации о том, как определять, является ли наблюдаемый или потенциальный уровень воздействия значительным. |
| Although the amount of financial assistance has increased over the intervening years, the gap between needs and resources has not been reduced significantly. | Хотя объем финансовой помощи увеличился за этот период, не удалось значительно сгладить несоответствие между потребностями и имеющимися для их удовлетворения ресурсами. |
| On the other hand, land access to Tuzla has significantly improved as a result of the cease-fire agreement between Bosniacs and Bosnian Croats. | С другой стороны, доступ по суше в Тузлу значительно улучшился в результате заключения соглашения о прекращении огня между боснийцами и боснийскими хорватами. |
| As the situation in Bosnia and Herzegovina has significantly deteriorated over the last few months, the difficulties involved in carrying out the relief work have increased. | Поскольку ситуация в Боснии и Герцеговине значительно ухудшилась за последние несколько месяцев, то возросли трудности, связанные с оказанием срочной помощи. |
| Since the implementation of the cease-fire accord on 12 October 1995, the utility situation has improved significantly. | После того, как 12 октября 1995 года вступило в силу соглашение о прекращении огня, значительно улучшилось положение с коммунальными услугами. |
| It then offered the United Nations a simpler system at significantly lower cost and therefore requested a renegotiation of its proposal. | Затем он предложил Организации Объединенных Наций более простую систему значительно меньшей стоимости и поэтому просил провести повторные переговоры по своему предложению. |
| The demographics of most of these new communities is likely to be significantly different from the communities that existed prior to the war. | Демографические характеристики большинства из этих новых общин, по всей видимости, будут значительно отличаться от соответствующих характеристик общин, которые существовали до войны. |
| It was anticipated that this restructuring would significantly strengthen UNHCR's internal oversight capacity and its ability to conduct independent and comprehensive reviews of operational effectiveness and efficiency. | Ожидается, что это структурное изменение позволит значительно укрепить возможности УВКБ в плане внутреннего надзора и его способность проводить независимые и всеобъемлющие обзоры оперативной эффективности и результативности. |
| If our country were to be approached by international financial organizations this would significantly ease the situation and accelerate the process of reform in the economy. | Шаги навстречу нашей стране, предпринятые международными финансовыми организациями, значительно облегчили бы наше положение, ускорили бы процесс реформирования экономики страны. |
| Present levels of public investment in many countries are insufficient to reverse this, and are unlikely to increase significantly, because of fiscal adjustment. | Нынешние уровни государственных капиталовложений во многих странах незначительны, чтобы изменить ситуацию, и вряд ли значительно увеличатся в связи с финансовой перестройкой. |
| There was general recognition among the Committee members that reorganization had served to enhance significantly its functioning and the effectiveness of its subsidiary bodies. | Члены Комитета в целом согласились с тем, что благодаря реорганизации значительно улучшилось его функционирование и повысилась эффективность деятельности его вспомогательных органов. |
| The cooperation between the United Nations and the OSCE has significantly developed on both political and operational levels since the December 1994 Budapest summit. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ значительно активизировалось как на политическом, так и на оперативном уровнях, после Будапештской встречи на высшем уровне в декабре 1994 года. |
| The collapse of the centrally planned system altered significantly the social and economic environment for men and women in eastern and central Europe. | Крах системы централизованно планируемой экономики значительно изменил социально-экономические условия жизни мужчин и женщин в странах восточной и центральной Европы. |
| Many participants pointed out that women's responsibilities had increased significantly as a result of their more active participation in the labour market and the privatization of many social services. | Многие участники отмечали, что обязанности женщин значительно расширились в результате их более активного участия на рынке труда и в приватизации социальной сферы. |
| These two instruments, though significantly different, both protected and promoted fundamental rights and freedoms, and the Government felt that harmonisation of approach was important . | Оба эти документа, несмотря на то, что они значительно отличаются друг от друга, призваны защищать и поощрять основные права и свободы и, по мнению правительства, согласование соответствующих подходов является весьма важным . |
| Furthermore, the indicators of life expectancy and of maternal and child mortality had significantly worsened in connection with the insufficient use of modern means of contraception. | Кроме того, показатели продолжительности жизни и материнской и детской смертности значительно ухудшились в связи с недостаточным использованием современных противозачаточных средств. |
| Its capacity to pay had thus been significantly reduced and its rate of assessment in no way reflected its economic situation. | Платежеспособность Азербайджана была значительно подорвана этими событиями, и установленный размер взносов никоим образом не отражал экономические возможности республики. |