With the portfolio valued at $54 billion, the Chair said that the Fund was now a significantly larger operation and required well defined risk parameters and an established investment process. |
Председатель сказал, что с портфелем, оцениваемым в 54 млрд. долл. США, Фонд в настоящее время является значительно более крупной организацией, которой необходимы четко определенные параметры риска и устойчивый инвестиционный процесс. |
The United States dollar track income replacement ratio is significantly below the targeted rate throughout the period reviewed and the difference became more pronounced with the application of the cost-of-living differential factor in 2011. |
Коэффициент замещения дохода в долларах США оставался значительно ниже целевого показателя в течение всего рассматриваемого периода, и это отклонение стало еще более выраженным после применения в 2011 году коэффициента разницы в стоимости жизни. |
Mirroring such relatively low external debt stock, the ratio of debt service to exports of goods, services and income also declined significantly, reaching 4 per cent in 2012. |
В соответствии с таким относительно небольшим размером внешней задолженности доля выплат в счет обслуживания задолженности в общем объеме экспорта товаров, услуг и капитала также значительно снизилась и в 2012 году составила 4 процента. |
The current contractual arrangements fail to fully implement the Security Council resolutions and significantly impair the ability of the Ombudsperson to fulfil the mandate, in particular in terms of independence. |
Такой тип контракта не позволяет обеспечить всестороннее осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности и значительно ограничивает способность Омбудсмена решать порученные ему задачи, в частности с точки зрения сохранения им своей независимости. |
The regime's policy of arbitrary denial of access and its determination to significantly worsen rather than improve the humanitarian situation make such a move not only necessary but obligatory. |
Учитывая, что режим произвольно закрывает доступ и своими целенаправленными действиями значительно ухудшает, а не улучшает гуманитарное положение, такое решение не только необходимо, но и обязательно. |
The operational capabilities of the Kosovo police in northern Kosovo increased significantly with the integration of 284 former officers of the Ministry of the Interior of Serbia. |
С зачислением в состав косовской полиции 284 бывших сотрудников Министерства внутренних дел Сербии значительно расширились оперативные возможности косовской полиции на севере Косово. |
Access to both government-controlled and opposition-controlled areas has dropped significantly since the previous reporting period. The implementation, on |
Доступ к районам, контролируемым правительством и оппозицией, значительно ухудшился по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
There have been violent incidents on at least three occasions during raids by the Lebanese Armed Forces to apprehend wanted individuals, but overall the security situation in Tripoli has improved significantly. |
В ходе рейдов, совершаемых Ливанскими вооруженными силами для задержания разыскиваемых лиц, произошло не менее трех инцидентов с применением насилия, однако общая обстановка в плане безопасности в Триполи значительно улучшилась. |
The visibility of small arms in Bangui has significantly decreased during the past two months, but there are still areas where shots from firearms can be heard occasionally at night. |
За последние два месяца значительно сократилось количество стрелкового оружия, находящегося на виду в Банги, однако все еще имеются районы, в которых по ночам порой слышны выстрелы из огнестрельного оружия. |
As illustrated in enclosure 1 below, the Syrian regime has significantly ramped up its efforts to inflict deadly aerial assaults on civilian targets, in violation of Security Council resolution 2139 (2014). |
Как показано в добавлении 1, сирийский режим значительно активизировал свои усилия по нанесению ударов с воздуха по гражданским целям в нарушение резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности. |
Since its establishment on 10 April, MINUSCA has significantly increased its civilian component, while working closely with MISCA and the African Union to ensure a seamless transition on 15 September. |
За период после ее учреждения 10 апреля МИНУСКА значительно увеличила свой гражданский компонент, действуя при этом в тесном контакте с АФИМЦАР и Африканским союзом для обеспечения беспрепятственного перехода 15 сентября. |
Switzerland is of the view that, while much has been achieved with regard to non-proliferation and peaceful use, efforts regarding nuclear disarmament need to be accelerated significantly in the interests of the credibility and sustainability of the Treaty. |
По мнению Швейцарии, если в отношении нераспространения и мирного использования удалось добиться значительных успехов, то в области ядерного разоружения необходимо значительно активизировать усилия в интересах поддержания авторитета Договора и сохранения его режима. |
Since the beginning of February 2014, the situation has improved significantly, in Bangui and in the interior of the country. |
С начала февраля 2014 года обстановка значительно улучшилась, причем как в Банги, так и во внутренних районах страны. |
The implementation of enhanced due diligence measures by the Risk Management Unit has significantly increased the ability of the humanitarian community to identify and redress the misuse and diversion of assistance. |
Введение усиленных мер должной осмотрительности со стороны Группы по управлению рисками позволило значительно увеличить возможности международного сообщества для выявления нецелевого использования помощи и принятия соответствующих мер. |
It is key to provide such information to workers and to involve them in decision-making processes as workers have insights that can significantly contribute to making effective decisions. |
Крайне важно предоставлять работникам такую информацию и вовлекать их в процессы принятия решений, поскольку работники могут высказывать такие идеи, которые могут значительно способствовать принятию эффективных решений. |
Accordingly, there will be a significant increase in the overall level of the budget and the percentage available from the Environment Fund to finance activities and operations, which now account for significantly more than half of those resources. |
Соответственно, произойдет значительное увеличение общего объема бюджета и доли средств в Фонде окружающей среды, предназначенных для финансирования деятельности и операций, на которые теперь приходится значительно больше чем половина этих ресурсов. |
While the third triennium funding was reduced significantly, those reductions were in general accompanied by comparable increases in first triennium funding levels. |
В то время как объем финансирования на третий трехгодичный период был значительно снижен, эти сокращения в целом сопровождались сравнимым увеличением уровней финансирования в первый трехгодичный период. |
The costs associated with replacing PCP under a restriction or a prohibition could be significantly reduced if replacement is allowed to be undertaken at a slower pace in countries where use is still considered critical. |
Издержки, связанные с заменой ПХФ при ограничении или запрете, могут быть значительно снижены, если в странах, где эти виды применения все еще считаются важнейшими, будет разрешено проводить замену менее быстрыми темпами. |
Since the removal of CCA from the domestic wood market in Canada and the USA in 2003, the use of ACQ has grown significantly. |
После вывода ХАМ с внутреннего рынка древесины в Канаде и США в 2003 году, значительно расширилось использование ЧАМ. |
A restriction could significantly reduce the costs associated with replacement, allowing it to be undertaken at a slower pace in countries where use is still considered to be critical. |
Ограничение может значительно снизить затраты, связанные с заменой, что позволяет производить ее более медленными темпами в тех странах, где использование ПХФ все еще считается важнейшим видом применения. |
Care is required when assessing the placement of poles as galvanized steel below ground can be subject to attack (particularly in acid soils) leading to corrosion which can significantly reduce service life. |
Требуется тщательно планировать места размещения столбов, поскольку оцинкованная сталь под землей может подвергнуться негативному воздействию (особенно в кислых почвах), приводящему к коррозии, что может значительно сократить срок службы. |
The remaining two offices (28 per cent) were assessed as satisfactory, as no issues were identified that might significantly affect the achievement of their objectives. |
Оставшиеся два отделения (28 процентов) получили удовлетворительную оценку, поскольку не было выявлено проблем, которые могли бы значительно повлиять на выполнение задач отделений. |
The Coordinator stressed that the humanitarian situation had significantly deteriorated as a result of the drought, continued conflict, restricted flow of commercial goods into areas affected by military operations, increasing food prices and low funding for humanitarian activities. |
Координатор подчеркнула, что гуманитарная ситуация в стране значительно ухудшилась вследствие засухи, непрекращающегося конфликта, ограниченного поступления коммерческих товаров в районы, пострадавшие в результате военных операций, повышения цен на продовольствие и недостаточного финансирования гуманитарной деятельности. |
The effectiveness of Malian transnational organized crime units remains significantly hampered by resource constraints despite the co-location of a United Nations Police Transnational Organized Crime Cell with Malian counterparts. |
Несмотря на совместное размещение Группы по борьбе с транснациональной организованной преступностью полиции Организации Объединенных Наций с ее малийскими коллегами, ограниченный объем ресурсов по-прежнему значительно затрудняет эффективную деятельность малийских подразделений по борьбе с транснациональной организованной преступностью. |
The Strategic Approach has significantly enhanced the engagement of a wide variety of stakeholders and promoted discussion on a range of issues, in particular those topics not covered under legally binding agreements. |
Стратегический подход значительно расширил участие широкого круга различных заинтересованных сторон и способствовал проведению дискуссий по целому спектру вопросов, и в частности по темам, не затронутым в соглашениях, имеющих обязательную юридическую силу. |