The establishment of principles and a framework for system-wide participation in the assessment, selection and appointment of RCs significantly reshaped the earlier practice of a decision-making process, which was of an ad-hoc, non-transparent and non-inclusive nature. |
Установление принципов и создание механизма общесистемного участия в оценке, отборе и назначении КР значительно видоизменили прежнюю практику принятия решений, которая носила специальный, непрозрачный и невсеобъемлющий характер. |
The proportion of female RCs has also increased significantly in recent years, from 26 per cent in 2006 to 40 per cent as of end August 2013, though the RC system is still far from attaining 50/50 gender distribution in line with General Assembly resolution 61/244. |
Доля КР-женщин также значительно увеличилась за последние годы - от 26% в 2006 году до 40% по состоянию на конец августа 2013 года, хотя система КР еще далека до достижения равной гендерной представленности в соответствии с резолюцией 61/244 Генеральной Ассамблеи. |
ECA significantly enriched and scaled up policy dialogue and reforms on governance in Africa, especially in relation to elections and diversity issues, and charted the way for other institutions to move forward on this issue. |
ЭКА значительно обогатила и расширила диалог по вопросам политики и реформы в области управления в Африке, особенно в связи с проблемами, касающимися выборов и фактора многообразия, и указала другим учреждениям пути решения этого вопроса. |
As a result, 15 countries of South-Eastern and Eastern Europe, Caucasus and Central Asia significantly improved the timeliness of the dissemination of their statistical information and indicators. |
В результате этого 15 стран Юго-Восточной Европы и Восточной Европы, Закавказья и Центральной Азии значительно повысили своевременность распространения статистической информации и показателей. |
The most significant gender disparity was manifest in the attrition rate of women, which was significantly higher at non-headquarters than at headquarters locations. |
Наиболее значительный разрыв в уровне представленности мужчин и женщин проявился в степени выбытия женщин, которая была значительно выше в периферийных местах службы, нежели в местах расположения штаб-квартир. |
As a result, the number of single-source contracts has dropped significantly, and those that were issued have well-documented reasons, in accordance with the policy. |
В результате выполнения этих положений число контрактов с единственным рассмотренным подрядчиком значительно сократилось, и те, которые были заключены, объясняются хорошо задокументированными причинами. |
Violence against women fundamentally undermines the State's capacity to guarantee the right to development and it significantly limits their capacity to participate meaningfully in the development of their communities. |
Насилие в отношении женщин существенным образом подрывает возможность государства гарантировать право на развитие и значительно ограничивает потенциал государств по принятию целенаправленных мер для развития местных сообществ. |
Therefore, when women and girls experience violence, they are denied access to fundamental human rights, such as education and health, which significantly undercuts their capacity to participate meaningfully in the sustainable development of their communities. |
Таким образом, когда женщины и девочки подвергаются насилию, они лишаются доступа к основным правам человека, таким как право на образование и на здравоохранение, что значительно ограничивает их возможности для значимого участия в устойчивом развитии их общин. |
The number of aggravated and violent assaults on United Nations personnel and their residences increased significantly in the first six months of 2014 owing primarily to ongoing hostilities and civil unrest in the Central African Republic and South Sudan. |
В течение первых шести месяцев 2014 года количество нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций и их жилища при отягчающих обстоятельствах и с применением насилия значительно выросло, в основном из-за продолжающихся военных действий и гражданских беспорядков, в Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
PCP concentrations were significantly higher than PCA concentrations in soil, sediment and sludge but were comparable in biota. |
В почве, осадочных отложениях и шламе концентрации ПХФ значительно превышали концентрации ПХА, однако имели сопоставимый уровень в биоте. |
Besides increased flexibility in operations, the service provides greater comfort to passengers and significantly reduced technical stops owing to its long range, which has resulted in a very high satisfaction level of the troop- and police-contributing countries. |
Помимо большей гибкости в ходе осуществления деятельности, это соглашение обеспечивает повышенный комфорт для пассажиров и значительно сокращает число технических посадок благодаря способности этих самолетов пролетать большие расстояния, что обусловило очень высокий уровень удовлетворенности стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
There has been progress in regulatory reforms launched in the wake of the financial crisis, which have significantly reduced some important risks in the financial system. |
В начатом после финансового кризиса процессе реформирования нормотворческой деятельности был достигнут определенный прогресс, благодаря чему удалось значительно сгладить некоторые крупные риски, существующие в финансовой системе. |
One of the main reasons for this is that there are significantly fewer female applicants than male applicants. |
Одна из главных причин этого состоит в том, что число кандидатов-мужчин значительно превышает число кандидатов-женщин. |
He mentioned that he did check regarding transit times in Switzerland during weekends, holidays etc. and the delays especially when intermodal transport is taking place were significantly longer. |
Он сообщил, что проверил сроки доставки в Швейцарии в выходные и праздничные дни, и констатировал, что задержки, особенно в случае интермодальных перевозок, являются значительно более продолжительными. |
The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that, upon the completion of the enhanced security upgrades project at Headquarters funded by the contribution of the host country, western and eastern perimeter protection would be significantly improved. |
После запроса Консультативного комитета ему сообщили, что после завершения принятия всех мер по укреплению безопасности Центральных учреждений на средства, предоставленные страной пребывания, степень защищенности западного и восточного периметров будет значительно повышена. |
The Committee was informed that the automated standardized assessments had significantly reduced the quantity of applications requiring further manual assessment by the hiring manager for the job openings within the pilot sample. |
Комитет был информирован о том, что автоматизированная стандартизированная оценка позволила значительно уменьшить количество заявлений, нуждавшихся в проведении руководителями нанимающих подразделений дополнительных оценок «вручную» для заполнения вакансий, одобренных для этого экспериментального проекта. |
The project is entering its final stages, and the amount of work remaining and therefore the level of funding at risk have been significantly reduced. |
Начинается заключительный этап проекта, и объем оставшихся работ, а значит объем возможных непредвиденных расходов, значительно сократился. |
African Governments also frequently prioritized both promotion of investment among diaspora communities (41 per cent) and reducing emigration by creating favourable conditions and preventing brain drain (25 per cent), issues that received significantly less attention in other regions. |
Правительства африканских стран также часто указывали в качестве приоритетных вопросов поощрение инвестиций в общинах диаспоры (41 процент) и уменьшение эмиграции посредством создания благоприятных условий и предупреждения «утечки умов» (25 процентов) - вопросы, которым в других регионах уделялось значительно меньше внимания. |
As part of the intensive process undertaken by Myanmar to review its existing laws, new legislation has been enacted by the parliament, contributing significantly to a legal framework that is in line with the national reform agenda. |
В рамках интенсивного процесса пересмотра действующего законодательства парламент принял ряд новых законов, которые значительно способствовали укреплению нормативно-правовой базы нашей программы реформ. |
Developing countries suffered significantly from the global financial crisis, with trade flows dropping, commodity prices declining, capital inflows sharply reversing, external financing costs surging and exchange rates substantially fluctuating. |
Развивающиеся страны существенно пострадали от мирового финансового кризиса: объемы торговли сократились, цены на сырьевые товары упали, приток капитала резко сменился его оттоком, стоимость внешнего финансирования подскочила, и амплитуда колебаний обменных курсов значительно возросла. |
The ability to monitor the border was significantly enhanced with the introduction of an unmanned aircraft system to MONUSCO in December 2013, which provided day and night monitoring in areas that could otherwise not be reached. |
Возможности для осуществления пограничного контроля значительно улучшились с началом использования МООНСДРК в декабре 2013 года системы беспилотных летательных аппаратов, которая обеспечивает дневное и ночное наблюдение в районах, которые иначе были бы недоступны. |
While current statistical information regarding the conflict's impact on development funding is not yet available, informal reporting indicates that overseas development aid has decreased significantly. |
Хотя текущих статистических данных о влиянии конфликта на финансирование процесса развития еще не имеется, по неофициальной информации, объем внешней помощи в целях развития значительно сократился. |
And we must significantly scale up support to countries and national statistical offices with critical needs for capacities to produce, collect, disaggregate, analyse and share the data crucial to the new agenda. |
Мы должны также значительно расширить поддержку странам и национальным статистическим управлениям, которые в наибольшей степени испытывают потребность в наращивании потенциала, в деле составления, сбора, разукрупнения, анализа и распространения данных, имеющих решающее значение для осуществления новой повестки дня. |
The Inspectors are of the opinion that Procurement Network can play a key role in harmonization and collaborative procurement initiatives, which would significantly increase the efficiency of procurement activities. |
Инспекторы полагают, что Сеть по закупкам может играть ключевую роль в осуществлении инициатив по согласованию и сотрудничеству в области закупок и это значительно повысило бы эффективность закупочной деятельности. |
The number of actual cases that have benefited from the new measure has been consistently and significantly less than the 420 cases considered in the costing exercise. |
Число фактически выплачиваемых пособий, выигравших в результате введения этой новой меры, все годы было значительно ниже тех 420 пособий, которые были рассмотрены при расчете затрат. |