Vulnerability to energy shortages and natural disasters is growing and could significantly set back progress towards the MDGs; |
Уязвимость перед лицом энергетического голода и стихийных бедствий возрастает и может значительно подорвать прогресс в достижении ЦРДТ; |
It was noted that the proposed biennial programme plan for 2010-2011 varied significantly from the plan for the period 2008-2009. |
Было отмечено, что предлагаемый двухгодичный план по программам на 2010 - 2011 годы значительно разнится с планом на период 2008 - 2009 годов. |
In the meantime, largely as a consequence of this, poverty reduction expenditure as a share of GDP had increased significantly. |
В то же время, главным образом вследствие этого, значительно возросли расходы на сокращение масштабов нищеты по отношению к ВВП. |
Children living with HIV, for example, are significantly less likely to receive treatment than HIV-positive adults. |
Дети, инфицированные ВИЧ, например, имеют значительно меньшую возможность получить лечение, нежели взрослые, инфицированные ВИЧ. |
Such a realignment of activities would significantly contribute towards optimal utilization of resources while minimizing the chances of overlaps, both at the global and the national levels. |
Такое перераспределение деятельности значительно способствовало бы оптимальному использованию ресурсов при сведении к минимуму дублирования как на глобальном, так и на национальном уровнях. |
For international carriage by inland water transport, the average journey has usually been significantly higher; in 2006 it was 933 km. |
При этом в международном сообщении на ВВП средняя дальность перевозки является традиционно значительно более высокой, - в 2006 г. она была равна 933 км. |
We could significantly facilitate access to antiretroviral treatment and to treatment for tuberculosis and malaria. |
Мы могли бы значительно облегчить доступ к антиретровирусным препаратам и препаратам для лечения туберкулеза и малярии. |
This simplified technological approach has been able to provide extremely interesting data and has been utilized in orbit for periods significantly exceeding the initial guidelines of the mission. |
Такие простые технические решения позволяют приборам получать весьма интересные данные и использоваться на орбите значительно дольше первоначально устанавливаемых сроков полета. |
Implementing existing best practice relating to surveillance and handling procedures could reduce significantly the hazards related to stockpiles of small arms and light weapons and ammunition in many States. |
Применение существующих передовых методов в отношении процедур проверки и обращения может значительно снизить риски, связанные с запасами стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов во многих государствах. |
Global investment in physical infrastructure, including roads, electricity, clean water and health services, needs to be significantly increased if human development indicators are to improve. |
Для повышения показателей развития человеческого потенциала необходимо значительно увеличить объем общемировых инвестиций в физическую инфраструктуру, включая дороги, электроснабжение, обеспечение чистой водой и медицинское обслуживание. |
If health is assessed in terms of height for age, children in urban areas are significantly healthier than those in rural areas. |
Если оценивать состояние здоровья с точки зрения роста в определенном возрасте, дети в городских районах значительно здоровее, чем в сельских. |
In developing countries currently experiencing accelerated population aging and rapid urbanization, dependency ratios will increase significantly in a short time. |
В развивающихся странах, в которых в настоящее время происходит ускоренный процесс старения населения и стремительная урбанизация, показатели количества иждивенцев вскоре значительно возрастут. |
In addition, the analysing group noted that projected requirements for resources from external sources were significantly greater than Peru's recent experience in acquiring such resources. |
Вдобавок анализирующая группа отметила, что прогнозируемые потребности в ресурсах из внешних источников значительно превышают недавний опыт Перу в обретении таких ресурсов. |
Extreme concern is reserved for activities that involve the most dangerous pathogens or which could result in the creation of a significantly more dangerous agent. |
Крайняя озабоченность зарезервирована для видов деятельности, которые сопряжены с наиболее опасными патогенами или которые могли бы привести к созданию значительно более опасного агента. |
The significantly increased number of requests for assistance must be met expeditiously to sustain and increase the momentum for action at the national level and to ensure effective long-term follow-up. |
Значительно увеличившееся число просьб о помощи следует оперативно удовлетворять, с тем чтобы поддерживать и повышать темпы принятия мер на национальном уровне и обеспечивать принятие эффективных долгосрочных последующих мер. |
With proper investment and the provision of required facilities, fish production could be significantly enhanced and could contribute positively to agricultural economics in the region. |
Если обеспечить необходимый приток инвестиций в эту отрасль и создать необходимые производственные мощности, то производство рыбы можно было бы значительно увеличить, что положительно сказалось бы на развитии сельского хозяйства в регионе. |
The 2006 maize crop rebounded significantly, but the impact on private-sector retailers was devastating: commercial sales of fertilizers slumped by 60-70 per cent. |
В 2006 году значительно вырос урожай кукурузы, но для различных торговцев в частном секторе ситуация оказалась катастрофической: объем продаж удобрений резко сократился, на 60 - 70 процентов. |
That is why it has adopted effective policies and programmes to achieve greater impact through social spending, which grew significantly over the past decade. |
Именно поэтому оно приняло эффективную политику и программы, направленные на то, чтобы добиться большей отдачи от практики социальных расходов, которые значительно возросли за прошедшее десятилетие. |
It was estimated that 20 million jobs could be lost by 2009, which could significantly increase poverty levels. |
По оценкам, к 2009 году могут быть потеряны 20 млн. рабочих мест, что значительно повлияет на масштабы нищеты. |
It also claims that social policy has been subordinated to the conditions set out in those agreements, significantly limiting the exercise of the right to self-determination and the use of resources. |
Он также утверждает, что социальная политика подчиняется условиям этих соглашений, что значительно ограничивает осуществление права на самоопределение и использование ресурсов. |
Moreover, the transformation of rangelands to cultivated systems in order to increase food production and economic benefits has significantly accelerated during the Green Revolution of the past five decades. |
Кроме того, темпы трансформации пастбищ в сельскохозяйственные угодья в целях увеличения производства продовольствия и извлечения экономических выгод значительно ускорились во время «зеленой революции», которая имела место в течение последних пяти десятилетий. |
Since 2004, energy bills have increased significantly, and estimates are that this has doubled the number of vulnerable households in fuel poverty in England from 1 million to 2 million. |
С 2004 года счета за электроэнергию значительно возросли, и, по оценкам, в результате этого вдвое возросло количество домохозяйств, живущих в условиях "топливной бедности" в Англии, которое составляет теперь не один, а два миллиона. |
Although the proportion of women in the Supreme Council of Ukraine is small, significantly more women are found at the local authority level. |
Если процент женщин в Верховном Совете Украины невысокий, то в советах местного уровня он значительно выше. |
In addition, the adoption of new laws in this area has significantly facilitated full and timely access to information needed. |
Кроме того, в результате принятия новых законов в этой области значительно упростился полномасштабный и своевременный доступ к требующейся информации. |
Mutual respect and partnership between the State and NGOs has improved significantly recently; in some cases the representatives of NGOs are included in the delegations for international negotiations. |
В последнее время значительно повысился уровень взаимного уважения и партнерских связей между государством и НПО: в ряде случаев представители НПО включались в состав делегаций для международных переговоров. |