It had also significantly increased its development assistance to help Myanmar achieve its Millennium Development Goals. |
Кроме того, она значительно увеличила свою помощь в целях развития, чтобы помочь Мьянме в ее усилиях по достижению Целей развития тысячелетия. |
The possibility of imposing punishment in the form of a fine instead of arrest and imprisonment in cases involving offences in the economic sector has been significantly expanded. |
Значительно расширена возможность применения по делам о преступлениях в экономической сфере наказания в виде штрафа вместо ареста и лишения человека свободы. |
While he welcomed the report of the Bahrain Independent Commission of Inquiry, he had received information that its implementation had been significantly delayed. |
Оратор приветствует доклад бахрейнской Независимой комиссии по расследованию, но он тем не менее получил информацию о том, что принятие мер по результатам этого доклада значительно задерживается. |
International norms protecting the right to life would be significantly undermined if States exercised the authority to use drones or any other weapons to right perceived wrongs anywhere in the world. |
Международные нормы, защищающие право на жизнь, будут значительно подорваны, если государства реализуют правомочность использования беспилотников или любых других видов оружия для исправления предполагаемых правонарушений в любой точке мира. |
Seizures of Captagon had significantly decreased, raising the question of whether trafficking routes had shifted southward as a result of political developments in the region. |
Значительно сократился объем изъятий каптагона, в связи с чем возник вопрос о том, не сместились ли маршруты незаконного оборота к югу в результате политических событий, происходящих в регионе. |
It had significantly improved and expanded its domestic and international rail networks and made efforts to enhance the use of green technology in its transport systems. |
Она значительно расширила и усовершенствовала свои внутренние и международные железнодорожные сети и прилагает усилия по расширению использования зеленой технологии в своих транспортных системах. |
Temporary work has increased significantly from 30 per cent of total employment in 2003 to 37.5 per cent in 2010. |
Значительно увеличилось - с 30 процентов от общего числа занятых в 2003 году до 37,5 процента в 2010 году - число лиц, работающих на временных должностях. |
This situation was further exacerbated by the global financial and economic crisis, in particular in developed countries, where economic growth rates have been significantly lower. |
Эта ситуация усугубилась в результате финансово-экономического кризиса, особенно в развитых странах, где темпы экономического роста были значительно более низкими. |
The group discussion of the cases, reinforced by the presentations of the various national normative and institutional contexts, significantly facilitated the collective understanding of the cases. |
Коллективному пониманию дел значительно способствовало их групповое обсуждение в сочетании с представлением различных национальных нормативных основ и институциональных контекстов. |
In contrast, non-core resources have increased significantly (though more slowly since 2007), which accounts for the changing ratio of core to non-core resources. |
Объем неосновных финансовых средств, напротив, значительно возрастал (хотя и более низкими темпами после 2007 года), что объясняется изменением соотношения между основными и неосновными финансовыми ресурсами. |
Philanthropic foundation contributions to international development have increased significantly over the past decade, much of the change taking place in the last five years. |
Взносы благотворительных организаций в международное развитие значительно выросли в последнее десятилетие, причем изменения приходятся в основном на последние 5 лет. |
Asia and the Pacific was the most dynamic region, had reduced poverty significantly and had rebounded from the crisis, but economic uncertainty remained. |
Азиатско-Тихоокеанский регион - самый динамичный; в нем удалось значительно сократить масштабы нищеты и восстановиться после кризиса, однако экономическая нестабильность по-прежнему сохраняется. |
In the United States, although public sector debt has increased significantly since 2008, private sector debt has declined. |
Хотя в Соединенных Штатах задолженность государственного сектора значительно возросла после 2008 года, задолженность частного сектора сократилась. |
In 2011, agricultural output in the Russian Federation was up by 16.1 per cent and rose significantly in Kazakhstan and Ukraine. |
В 2011 году объем сельскохозяйственного производства в России вырос на 16,1 процента, а в Казахстане и Украине значительно увеличился. |
Overcrowding amongst Pasifika households is significantly more common than in the population as a whole, although it has declined over time. |
Проблема перенаселенности в семьях тихоокеанских народностей значительно более распространена, чем в целом в стране, хотя со временем она стала менее острой. |
An early assessment had shown that the level of violence had declined significantly and that the situation was much less volatile than it had been in 2007. |
Предварительная оценка показала, что уровень насилия значительно снизился, а ситуация стала гораздо более стабильной по сравнению с 2007 годом. |
The decision to give priority to candidates belonging to national minorities who had passed university entrance examinations had significantly improved the access of such candidates to relevant higher educational establishments. |
Решение о первоочередности, предоставляемое кандидатам из национальных меньшинств, успешно сдавших вступительные экзамены в университеты, значительно расширило доступ таких кандидатов в соответствующие высшие учебные заведения. |
The Committee noted that emissions between 2009 and 2010 have gone down significantly, mainly due to the economic recession in the country. |
Комитет отметил, что объем выбросов в период 2009-2010 годов значительно сократился, главным образом по причине экономического спада, отмечающегося в этой стране. |
The employment rate among women raising young children is significantly below the averages in both EU and OECD member states. |
Занятость среди женщин, воспитывающих малолетних детей, значительно ниже средних показателей как по ЕС, так и по странам - членам ОЭСР. |
As a result of AVM contamination making roads unsafe for use, organised repatriation of many refugees was undertaken by air, which significantly increased the costs of resettlement. |
В результате того, что загрязненность ПТрМ делает дороги небезопасными для использования, организованная репатриация многих беженцев была предпринята воздушным транспортом, что значительно повысило стоимость переселения. |
In Salzburg the share of women in leadership positions in the Province administration has been rising significantly since 2005, up by 16.7 per cent. |
В Зальцбурге доля женщин на руководящих должностях в административных органах земли с 2005 года значительно возросла, увеличившись на 16,7%. |
Over the past decade, transport infrastructure has improved significantly in the region, but cross-border and transit transport services by road and railway are hindered by numerous non-physical barriers. |
На протяжении последнего десятилетия транспортная инфраструктура региона значительно улучшилась, однако трансграничные и транзитные транспортные связи по автомобильным и железным дорогам затрудняются в результате наличия большого числа нефизических препятствий. |
Bhutan had increased its road network coverage significantly with most of its rural settlements currently connected to the wider road network. |
Бутан значительно увеличил протяженность своей дорожной сети, в результате чего большинство его сельских поселений в настоящее время имеют доступ к более широкой дорожной сети. |
With very low coverage of social protection in Asia and the Pacific, such issues would need significantly greater attention in the development agenda beyond 2015. |
С учетом того, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе система социальной защиты охватывает весьма небольшую долю населения, такие вопросы потребуют к себе значительно большего внимания в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
This work is focused on enabling developing countries to achieve equitable economic growth by creating conditions that allow industries to significantly reduce pollution and resource use, while continuing to provide goods and decent employment. |
Такая работа нацелена на предоставление развивающимся странам возможности достижения справедливого экономического роста на основе создания условий, которые позволят промышленности значительно уменьшить загрязнение и ресурсопользование, продолжая при этом создавать товары и достойные рабочие места. |