However, the average value per carat has increased significantly during the present calendar year owing to the export of more valuable diamonds. |
В то же время средняя стоимость одного карата в течение этого календарного года значительно выросла благодаря увеличению экспорта более дорогих алмазов. |
Following the high-level advocacy led by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the situation has improved significantly since September 2008. |
Благодаря вмешательству на высоком уровне со стороны Управления по координации гуманитарных вопросов ситуация с сентября 2008 года значительно улучшилась. |
Trends in use of opioids varied significantly across regions. |
Тенденции употребления опиоидов значительно различались в зависимости от региона. |
Efforts to satisfy the unmet need for family planning can reduce significantly the costs of ensuring child health. |
Меры по совершенствованию работы в сфере планирования численности семьи могут значительно сократить расходы на охрану здоровья детей. |
Road vehicles have become significantly cleaner compared with the limits established in the 1970s. |
Автомобильный транспорт стал значительно менее загрязняющим по сравнению с предельными значениями, установленными в 1970-е годы. |
While there has been good progress in reducing emissions per vehicle due to improved technology, the number of cars has increased significantly. |
В то время как был отмечен хороший прогресс в уменьшении выбросов из расчета на одно транспортное средство в результате совершенствования технологии, число автомобилей значительно возросло. |
A draft law on the prevention of violence was currently under consideration, which would significantly increase penalties for domestic violence. |
В настоящее время изучается законопроект о предупреждении насилия, который значительно ужесточит наказания за бытовое насилие. |
These rules have significantly improved the procedure for the State funding of such assistance. |
Этим Положением значительно усовершенствован порядок отнесения расходов по оказанию адвокатами юридической помощи подозреваемому, обвиняемому или подсудимому на счет государства. |
The number of children per woman differs significantly between urban and rural areas, as well as by region and ethnicity. |
Количество детей у женщин в городской и сельской местности, а также по регионам и национальностям значительно разнится. |
According to the Ombudsman, the efficiency of the judicial system had significantly improved. |
Согласно омбудсмену, эффективность судебной системы значительно возросла. |
The Ombudsman explained that the procedures for restitution and compensation were unnecessarily long with the process significantly slower in the south. |
Омбудсмен пояснил, что процедуры реституции и компенсации являются неоправданно длительными, причем процесс проходит значительно медленнее в южной части страны. |
The extent and scope of mutual legal assistance regimes varied significantly. |
Масштабы и сфера охвата режимов взаимной правовой помощи значительно различаются. |
It was stressed that countries should be encouraged to establish national microgravity centres, which could significantly contribute to infrastructure and capacity-building in microgravity science. |
Было подчеркнуто, что страны следует побуждать создавать национальные микрогравитологические центры, которые могут значительно способствовать улучшению инфраструктуры и наращиванию потенциала в области микрогравитологии. |
It was noted that the relevance of space technology applications to public health services had significantly evolved. |
Было отмечено, что актуальная значимость применений космических технологий для системы общественного здравоохранения значительно возросла. |
The analysis presented shows that moving tuna processing plants to other tariff-free countries with lower labour costs would significantly cut operational costs in the industry. |
Представленный в докладе анализ показывает, что перемещение предприятий по обработке тунца в страны с беспошлинным режимом и более низкими затратами на оплату труда может значительно снизить оперативные расходы в данной отрасли. |
Development partners should significantly increase their share of assistance through Aid for Trade as agreed to in the Istanbul Programme of Action. |
Партнерам по процессу развития следует значительно увеличить свою долю посредством инициативы «Помощь в торговле», согласованной в рамках Стамбульской программы действий. |
As a result of the increased strength of AMISOM forces, the freedom of movement of people in Mogadishu improved significantly. |
В результате повышения численности сил АМИСОМ свобода передвижения населения Могадишо значительно улучшилась. |
As a result of awareness-raising campaigns for parents, the number of cases had dropped significantly. |
В результате кампаний повышения осведомленности для родителей число подобных дел значительно сократилось. |
Certain investments can significantly reduce the burden that household chores impose on women. |
Значительно уменьшить лежащее на женщинах бремя рутинных домашних забот можно за счет определенных инвестиций. |
Due to effective access to preventive measures, the mother- to -child transmission rate of HIV infection has significantly decreased. |
В результате эффективного выполнения превентивных мер значительно сократилось число случаев передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку. |
The average illiteracy rate was significantly higher in rural areas in the north. |
Средний уровень неграмотности значительно выше в сельских районах на севере страны. |
In England and Wales, the number of young people in custody has fallen significantly over recent years. |
В Англии и Уэльсе численность подростков, находящихся в пенитенциарных учреждениях, в последние годы значительно снизилась. |
HRW stated that since 2008, the situation for religious minorities had significantly worsened. |
ХРУ заявила, что с 2008 года положение религиозных меньшинств значительно ухудшилось. |
JS4 reported that Saharawi activists in general suffered significantly greater repression than human rights defenders in other parts of the country. |
В СП4 указывается, что активные борцы за права народа Западной Сахары в целом подвергаются значительно более жестоким репрессиям, нежели правозащитники в других районах страны. |
CERD took note of information indicating that rates of unemployment in ethnic minority groups were significantly higher than average. |
КЛРД принял к сведению информацию о том, что масштабы безработицы среди групп этнических меньшинств значительно выше средних. |