Small- to medium-scale diamond and gold mining activities have been carried out in parts of Nimba, Lofa and Sinoe Counties, while pit-sawing for the domestic market has grown significantly. |
Активизировали деятельность малые и средние предприятия по добыче алмазов и золота, которые осуществляют свои операции в отдельных районах графств Нимба, Лоффа и Сино, а также значительно вырос объем вырубки леса для местного рынка. |
The revised text had been significantly improved by the useful input from Governments, international organizations and NGOs, as well as the ongoing revision efforts and assistance of the experts. |
Пересмотренный текст был значительно улучшен благодаря конструктивному содействию правительств, международных организаций и НПО, а также продолжающимся усилиям и помощи со стороны экспертов. |
Individual consent is significantly easier to secure than group consent. |
Заручиться согласием отдельных людей значительно легче, чем согласием группы людей. |
Methaqualone seizures declined significantly from more than 11 tons in 2002 to about 3 tons in 2003. |
Объем изъятий метаквалона значительно сократился с более чем 11 тонн в 2002 году до примерно 3 тонн в 2003 году. |
Demographic and health surveys show that desired fertility is significantly lower than attained fertility in many parts of the world, especially in rural areas. |
Обследования показателей в области демографии и здравоохранения показывают, что достигнутый уровень фертильности во многих районах мира, особенно в сельской местности, значительно выше желаемого. |
The aim of the project was to raise significantly the number of people using the Internet and thereby improve the quality of life of Estonian people. |
Цель этого проекта состояла в том, чтобы значительно увеличить число людей, пользующихся Интернетом, и тем самым повысить качество жизни населения Эстонии. |
Visits to specific sections of the website such as research, training and mainstreaming also increased significantly and have maintained an upward trend. |
Также значительно возросло число посещений специальных разделов веб-сайта, таких, как «Исследования», «Подготовка кадров» и «Актуализация гендерной проблематики», и эта повышательная тенденция сохраняется. |
Antiretroviral treatment has significantly prolonged the life and reduced the suffering of AIDS victims, but too few infected persons have access to such treatment. |
Антиретровирусная терапия значительно продлевает жизнь и уменьшает страдания больных СПИДом, однако лишь немногие инфицированные лица имеют доступ к такому лечению. |
In 2004, the practice was engaged in important areas of work that are likely to strengthen practice results significantly in programme countries. |
В 2004 году ПРООН сосредоточила усилия в важных областях деятельности, которые способны значительно повысить эффективность практических результатов в охваченных программами странах. |
He underscored the need to factor into any resource mobilization strategy the potential of non-core contributions, which could increase significantly thanks to donor confidence. |
Он подчеркнул необходимость учета в любой стратегии мобилизации ресурсов потенциала взносов в неосновные ресурсы, объем которых может значительно увеличиться благодаря фактору донорского доверия. |
They noted that, while UNFPA had significantly increased its work in crisis situations, the programming was often isolated from other aspects of the Fund's work. |
Они отметили, что, хотя ЮНФПА значительно активизировал свою работу в кризисных ситуациях, разработка программ зачастую осуществляется в изоляции от других аспектов деятельности Фонда. |
From an analysis of the accidents, it appears that most of them take place during the summer, when temperatures within the working premises are significantly higher. |
Анализ несчастных случаев показывает, что большинство из них происходит летом, когда температура в рабочих помещениях значительно повышается. |
In the Bolivarian Republic of Venezuela, the participation of women in the political, economic and social contexts has increased significantly over the past few years, especially in relation to sustainable forest management. |
В Боливарианской Республике Венесуэла участие женщин в политической и социально-экономической сферах значительно расширилось за последние несколько лет, особенно в связи с устойчивым лесопользованием. |
Another area where overt segregation has significantly disappeared is access to hospitals and clinics, purchase and rental of accommodation, sports, recreation and court services. |
Другой областью, где открытая сегрегация значительно уменьшилась, является доступ к больницам и клиникам, приобретение и аренда жилья, спорт, оздоровительные и судебные службы. |
Of these, tens of thousand of deaths each year are associated with transport-related air pollution, significantly reducing the life expectancy of chronically exposed populations. |
Из них десятки тысяч смертей связаны с загрязнением воздуха, вызванным транспортом, что значительно снижает ожидаемую продолжительность жизни популяций, подвергающихся хроническому воздействию этого фактора. |
The Irish definition of service was significantly broader than that in article 50 of the Treaty establishing the European Union. |
Ирландское определение услуги значительно шире, чем ее определение в статье 50 договора об образовании Европейского Союза. |
While the official unemployment rate was currently between 5 and 7 per cent, non-governmental experts estimated that the actual figure was significantly higher. |
Согласно официальным данным, уровень безработицы в настоящее время составляет от 5 до 7 процентов; однако, по оценкам неправительственных экспертов, реальная цифра значительно выше. |
The effect is that an indicator set developed in one country is very likely to differ, perhaps significantly, from those developed elsewhere. |
В результате набор показателей, составленный в одной стране, скорее всего будет отличаться, возможно, даже значительно, от наборов, составленных в других странах. |
It also remains deeply concerned that post-natal health care is still inadequate and that mortality rates and other health indicators are significantly worse in rural areas. |
Кроме того, он по-прежнему серьезно обеспокоен тем, что послеродовая медицинская помощь является по-прежнему неадекватной и что уровни смертности и другие показатели состояния здоровья - значительно хуже в сельских районах. |
In the current legislature, the number of women in Parliament has grown significantly, as follows: |
В нынешних законодательных органах число женщин-парламентариев значительно выросло: |
She was convinced that by introducing electoral quotas, Gabon could significantly improve women's participation, especially now that it had ratified the Optional Protocol to the Convention. |
Она убеждена в том, что путем установления избирательных квот Габон смог бы значительно повысить уровень представленности женщин, особенно сейчас, когда он ратифицировал Факультативный протокол к Конвенции. |
Despite those special measures, however, female representation in local government (about 14 per cent) remained significantly lower than at the national level. |
Вместе с тем, несмотря на принятие этих специальных мер, представленность женщин в органах местного самоуправления (около 14 процентов) по-прежнему значительно ниже соответствующего показателя на национальном уровне. |
They have significantly grown in number over recent years, and servicing them now forms a major part of OHCHR support activities. |
За последние годы их число значительно возросло, и на их обеспечение в настоящее время приходится значительная часть осуществляемой УВКПЧ вспомогательной деятельности. |
Unilateral measures - particularly those of broad and sweeping scope - may significantly derail national efforts to progressively achieve the United Nations Millennium Development Goals. |
Односторонние меры - прежде всего те из них, которые носят широкий и общий характер, - могут значительно подрывать национальные усилия по постепенному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
They also pointed out that the reporting burden on States could be eased significantly if periodic reports were limited to written responses to lists of issues. |
Они также отмечали, что бремя представления государствами докладов можно значительно облегчить, если ограничить периодические доклады письменными ответами на перечни вопросов. |